Okzitanische Sprache

Occitan ( Englisch: / ɒ k s ɪ t ən , - t æ n , - t ɑː n / , [9] , [10] Okzitanisch: occitan [utsiˈta] , [a] Französisch:  [ɔksitɑ̃] ), auch bekannt als lenga d'òc ( okzitanisch:  [ˈleŋɡɔ ˈðɔ (k)] ( hören )Über diesen Sound ; Französisch : langue d'oc ), ist eine Romanze Sprache (oder Zweig der zahlreichen von diesen) in gesprochener Südfrankreich , Monaco , Italien ‚s Okzitanisch Täler sowie Spanien ‘ s Val d'Aran ; Zusammen werden diese Regionen manchmal als Okzitanien bezeichnet . Es wird auch in Süditalien ( Kalabrien) gesprochen) in einer sprachlichen Enklave im Gebiet von Cosenza (meistens Guardia Piemontese ). Einige enthalten Katalanisch auf Okzitanisch, da der Abstand zwischen dieser Sprache und einigen okzitanischen Dialekten (wie der Sprache der Gascogne ) dem Abstand zwischen verschiedenen okzitanischen Dialekten ähnlich ist. Katalanisch galt bis zum Ende des 19. Jahrhunderts als okzitanischer Dialekt [11] und ist bis heute der engste Verwandte. [12]

Okzitanisch
okzitanisch , lenga d'òc , provenzalisch
HeimischFrankreich , Spanien , Italien , Monaco
EthnizitätOkzitaner
Muttersprachler
Schätzungen reichen von 100.000 bis 800.000 Sprechern insgesamt (2007–2012), [1] [2] mit 68.000 in Italien (Umfrage 2005), [3] 4.000 in Spanien ( Val d'Aran ) [4]
Sprachfamilie
Indogermanisch
  • Kursiv
    • Romantik
      • Western
        • Gallo-Romantik
          • Occitano-Romantik
            • Okzitanisch
Frühe Form
Alter Okzitaner
Dialekte
  • Auvergnat
  • Gascon (einschließlich aranesischer Dialekt )
  • Languedocien
  • Limousin
  • Provenzalisch
  • Vivaro-Alpine
  • Niçard
  • Judeo-Okzitanisch
Schreibsystem
Lateinisches Alphabet ( okzitanisches Alphabet )
Offizieller Status
Amtssprache in
 Katalonien ( Spanien ) 
Anerkannte Minderheitensprache
in
  •  Frankreich
  •  Italien (Gesetz Nr. 482 vom 15. Dezember 1999) [5]
  •  Monaco
Reguliert vonConselh de la Lenga Occitana ; [6] Congrès Permanent de la Lenga Occitana; [7] Institut d'Estudis Aranesi [8]
Sprachcodes
ISO 639-1oc
ISO 639-2oci
ISO 639-3oci- Inklusive Code
Einzelcode:
sdt -  Judeo-Occitan
Glottologocci1239
Linguasphere51-AAA-g & 51-AAA-f
Occitania blanck map.PNG
Idioma occitano dialectos.png
Verschiedene Dialekte des Okzitanischen
   Auvergnat
   Limousin
   Vivaro-Alpine
   Provenzalisch
   Niçard
   Lengadocian
   Gascon

Dieser Artikel enthält phonetische IPA- Symbole. Ohne ordnungsgemäße Renderunterstützung werden möglicherweise Fragezeichen, Kästchen oder andere Symbole anstelle von Unicode- Zeichen angezeigt . Eine Einführung in IPA-Symbole finden Sie in der Hilfe: IPA .
"> Datei: WIKITONGUES- Isabelle spricht Okzitanisch (vollständiges Video) .webmMedien abspielen
Ein okzitanischer Sprecher

Okzitanisch ist eine offizielle Sprache Kataloniens , in der im Val d'Aran ein als Aranese bekannter Subdialekt der Gascogne gesprochen wird . [13] Seit September 2010 betrachtet das katalanische Parlament Aranese Occitan als die offiziell bevorzugte Sprache für die Verwendung im Val d'Aran.

Im Laufe der Geschichte wurden die Begriffe Limousin ( Lemosin ), Languedocien ( Lengadocian ), Gascon und später Provençal ( Provençal , Provençau oder Prouvençau ) als Synonyme für ganz Okzitanisch verwendet. Heutzutage wird "provenzalisch" hauptsächlich als der in der Provence im Südosten Frankreichs gesprochene okzitanische Dialekt verstanden . [14]

Im Gegensatz zu anderen romanischen Sprachen wie Französisch oder Spanisch gibt es keine einzige geschriebene Standardsprache namens "Okzitanisch", und Okzitanisch hat in Frankreich, wo der größte Teil Okzitaniens beheimatet ist, keinen offiziellen Status. Stattdessen gibt es konkurrierende Normen für das Schreiben von Okzitanisch, von denen einige versuchen, pan-dialektal zu sein, während andere auf bestimmten Dialekten basieren. Diese Bemühungen werden durch die rasch abnehmende Verwendung von Okzitanisch als gesprochene Sprache in weiten Teilen Südfrankreichs sowie durch die signifikanten Unterschiede in der Phonologie und im Wortschatz zwischen verschiedenen okzitanischen Dialekten behindert.

Das langfristige Überleben von Occitan ist in ernsthaften Zweifeln. Nach Angaben der UNESCO Red Book of Endangered Languages , [15] vier der sechs wichtigsten Dialekte der okzitanischen (Provençal, Auvergnat , Limousin und Languedocien) gelten als stark gefährdet , während die übrigen zwei ( Gascon und Vivaro-Alpine ) betrachtet werden definitiv gefährdet .

Geschichte des modernen Begriffs

Hauptstädte Okzitaniens, geschrieben in okzitanischer Sprache

Der Name Occitan kommt von lenga d'òc ("Sprache von òc "), wobei òc das okzitanische Wort für Ja ist. Während der Begriff nach dem Niedergang des Lateinischen einige Zeit mündlich verwendet worden wäre, war der italienische mittelalterliche Dichter Dante nach historischen Aufzeichnungen der erste, der den Begriff Lingua d'oc schriftlich festgehalten hat . In seiner De vulgari eloquentia schrieb er in lateinischer Sprache "nam alii oc, alii si, alii vero dicunt oil" ("für einige sagen òc , andere , wieder andere sagen oïl ") und hob dabei drei wichtige romanische Literatursprachen hervor , die es waren In Italien bekannt, basierend auf dem Wort jeder Sprache für "Ja", der òc- Sprache (Okzitanisch), der Oïl- Sprache (Französisch) und der Sì- Sprache (Sizilianisch und Italienisch). Dies war natürlich nicht das einzige bestimmende Merkmal jeder Gruppe.

Das Wort òc stammt aus dem vulgären lateinischen hoc ("dies"), während oïl aus dem lateinischen hoc illud ("das ist es") stammt. Altkatalanisch und jetzt auch Katalanisch in Nordkatalonien haben hoc ( òc ). Andere romanische Sprachen leiten ihr Wort für "Ja" vom lateinischen sic ab , "also [es ist], [es wurde getan] usw.", wie Spanisch , ostlombardisches , sizilianisches und italienisches oder portugiesisches sim . Im modernen Katalanisch wie im modernen Spanisch wird normalerweise als Antwort verwendet, obwohl die Sprache das Wort oi beibehält , ähnlich wie òc , das manchmal am Ende von Ja-Nein-Fragen verwendet wird , und auch in höheren Registern als Positiv Antwort. [16] Französisch verwendet si , um auf Fragen, die im negativen Sinne gestellt werden, mit "Ja" zu antworten: z. B. "Vous n'avez pas de frères?" "Si, j'en ai sept." ("Sie haben keine Brüder?" "Aber ja, ich habe sieben.").

Der Name "Occitan" wurde um 1300 als belegt occitanus , eine Kreuzung von oc und aquitanus ( Aquitanian ). [17]

Andere Namen für Okzitanisch

Viele Jahrhunderte lang wurden die okzitanischen Dialekte (zusammen mit dem Katalanischen ) [18] nach den Namen zweier Regionen im modernen okzitanischsprachigen Raum als Limousin oder Provençal bezeichnet . Nachdem Frédéric Mistral ‚s Félibrige Bewegung im 19. Jahrhundert erreichte die Provence die größte literarische Anerkennung und wurde so der beliebteste Begriff für Okzitanisch.

Laut Joseph Anglade , einem Philologen und Spezialisten für mittelalterliche Literatur, der dazu beigetragen hat, den damals archaischen Begriff Okzitanisch als einzig richtigen Namen zu verwenden [19], wurde das Wort Lemosin zu Beginn des 13. Jahrhunderts von dem katalanischen Troubadour Raimon erstmals zur Bezeichnung der Sprache verwendet Vidal de Besalú (n) in seinem Razós de trobar :

La parladura Francesca val mais et [es] plus avinenz a far romanz e pasturellas; mas cella de Lemozin val mais per far vers et cansons et serventés; et per totas las terras de nostre lengage Sohn de major autoritat li cantar de la lenga Lemosina que de negun'autra parladura, per qu'ieu vos en parlarai primeramen. [20]

Die französische Sprache ist wertvoller und besser für Romanzen und Pastourellen geeignet ; aber das (Sprache) aus Limousin ist von größerem Wert für das Schreiben von Gedichten und Kanonen und Sirventés ; und in allen Ländern, in denen unsere Sprache gesprochen wird, hat die Literatur in der Limousin-Sprache mehr Autorität als jeder andere Dialekt, weshalb ich diesen Namen vorrangig verwenden werde.

Das Wort Provençal sollte nicht als streng die Sprache der Provence , sondern als Ganzes Okzitaniens verstanden werden , denn "im elften, zwölften und manchmal auch im dreizehnten Jahrhundert würde man es unter dem Namen Provence verstehen." das gesamte Gebiet der alten Provincia romana Gallia Narbonensis und sogar Aquitanien ". [21] Der Begriff kam erstmals in Italien in Mode . [22]

Derzeit verwenden Linguisten die Begriffe "Provençal" und "Limousin" ausschließlich für bestimmte Sorten in Okzitanien, wobei der Name "Okzitanisch" für die gesamte Sprache beibehalten wird. Viele Nichtfachleute bezeichnen die Sprache jedoch weiterhin als provenzalisch, was zu Verwirrung führt.

Eines der ältesten schriftlichen Fragmente der gefundenen Sprache stammt aus dem Jahr 960 in einem offiziellen Text, der mit Latein gemischt wurde:

De ista hora in antea nicht DECEBRÀ Ermengaus filius Eldiarda Froterio episcopo filio Girberga NE Raimundo filio Bernardo vicecomite de Castelló de Cornone ... NO · L LI Tolra NO · L LI DEVEDARÀ NI NO L'EN DECEBRÀ  ... ang societatem nicht AURA , si per castellum recuperare NON O FA und si recuperare potuerit im Potestat Froterio et Raimundo LO TORNARÀ , per ipsas horas quæ Froterius et Raimundus L'EN COMONRÀ . [23]

Karolingische Litaneien (ca. 780), sowohl in lateinischer Sprache geschrieben als auch gesungen , wurden vom Publikum auf Altokzitanisch beantwortet ( Ora pro nos ; Tu lo juva ). [24]

Andere berühmte Stücke sind das Boecis , ein 258 Zeilen langes Gedicht, das zwischen 1000 und 1030 vollständig im okzitanischen Limousin-Dialekt geschrieben und von Boethius ' The Consolation of Philosophy inspiriert wurde ; der Waldenser La nobla leyczon (datiert 1100), [25] Cançó de Santa Fe (ca. 1054–1076), die Romanze von Flamenca (13. Jahrhundert), das Lied des albigensischen Kreuzzugs (1213–1219?), Daurel e Betó (12. oder 13. Jahrhundert), Las, qu'i non-sun sparvir, astur (11. Jahrhundert) und Tomida femina (9. oder 10. Jahrhundert).

Okzitanisch war das Vehikel für die einflussreiche Poesie der mittelalterlichen Troubadoure ( Trobadors ) und Trobairitz : Zu dieser Zeit wurde die Sprache im größten Teil des gebildeten Europas verstanden und gefeiert. [26] Es war die Muttersprache der englischen Königin Eleanor von Aquitanien und der Könige Richard I. von England (der Troubadour-Gedichte schrieb) bzw. John . Mit der allmählichen Auferlegung der französischen königlichen Macht über sein Territorium verlor der Okzitaner ab dem 14. Jahrhundert an Status. Die Verordnung von Villers-Cotterêts (1539) sah vor, dass die Sprache d'oïl (französisch - obwohl zu der Zeit auf die fränkische Sprache bezogen und nicht auf die größere Sammlung von Dialekten, die unter dem Namen langues d'oïl zusammengefasst sind ) für alle Franzosen verwendet werden sollte Verwaltung. Der größte Niedergang Okzitans ereignete sich während der Französischen Revolution , in der die Vielfalt der Sprachen als Bedrohung angesehen wurde.

1903 wurden die vier Evangelien "Lis Evangèli", dh Matthäus, Markus, Lukas und Johannes, in die in Cannes und Grasse gesprochene provenzalische Form übersetzt. Dies wurde die offizielle römisch-katholische Imprimatur von Generalvikar A. Estellon gegeben. [ Zitat benötigt ]

Die literarische Renaissance des späten 19. Jahrhunderts (an der unter anderem der Literaturnobelpreisträger von 1904 , Frédéric Mistral, beteiligt war) wurde durch den Ersten Weltkrieg abgeschwächt , als okzitanische Sprecher längere Zeit mit französischsprachigen Genossen verbrachten.

Ursprünge

Sprachliche Entwicklung in Südwesteuropa von 1000 bis 2000 n. Chr

Da das geografische Gebiet, in dem Okzitanisch gesprochen wird, von Regionen umgeben ist, in denen andere romanische Sprachen verwendet werden, können äußere Einflüsse seine Herkunft und Entwicklung beeinflusst haben. Viele Faktoren begünstigten seine Entwicklung als eigene Sprache.

  • Berge und Meere: Das Gebiet der Okzitaner wird natürlich durch das Mittelmeer , den Atlantik , das Zentralmassiv , die Alpen bzw. die Pyrenäen begrenzt .
  • Pufferzonen: Trockenes Land, Sümpfe und Gebiete, die ansonsten für die Landwirtschaft unpraktisch und gegen Kolonialisierung resistent sind, sorgen für eine weitere Trennung (Gebiet zwischen Loire und Garonne , das Wüstenplateau von Aragon ).
  • Konstante Bevölkerungszahl: Einige okzitanischsprachige Völker stammen von Menschen ab, die seit prähistorischen Zeiten in der Region leben. [27]
  • Vernachlässigbarer keltischer Einfluss [27]
  • Alter und langfristiger römischer Einfluss: Julius Cäsar sagte einmal, dass die Menschen in Aquitanien den Römern beibringen könnten, besser Latein zu sprechen. Laut Müller "begann die sprachliche Trennung Frankreichs mit römischem Einfluss" [28]
  • Ein separates Lexikon : Obwohl Okzitanisch auf halbem Weg zwischen der galloromanischen und der iberischen romanischen Sprache liegt , enthält es "rund 550 vom Lateinischen geerbte Wörter, die weder in der Sprache d'oïl noch in der französisch-provenzalischen Sprache existieren " [28].
  • Vernachlässigbare Germanisierung: "Das fränkische Lexikon und sein phonetischer Einfluss enden oft oberhalb der oc / oïl- Linie" [28]

Okzitanisch auf der Iberischen Halbinsel

Katalanisch in Spaniens nördlichen und zentralen Mittelmeerküstenregionen sowie auf den Balearen ist eng mit Okzitanisch verwandt und weist viele sprachliche Merkmale und einen gemeinsamen Ursprung auf (siehe okzitano-romanische Sprachen ). Die Sprache war eine der ersten, die im Mittelalter als Medium für Literatur unter den romanischen Sprachen Ansehen erlangte. In der Tat schrieben im 12. und 13. Jahrhundert katalanische Troubadoure wie Guerau de Cabrera, Guilhem de Bergadan, Guilhem de Cabestany, Huguet de Mataplana, Raimon Vidal de Besalú, Cerverí de Girona, Formit de Perpinhan und Jofre de Foixà in Okzitanisch.

Am Ende des 11. Jahrhunderts, die Franken , wie sie damals genannt wurden, begann die einzudringen Iberischen Halbinsel durch die Wege von St. James über Somport und Roncesvalles , Absetzen an verschiedenen Orten der Königreiche von Navarra und Aragon , gelockt durch die Privilegien, die ihnen von den Navarrese-Königen gewährt wurden . Sie ließen sich in ethnischen Bezirken nieder, in denen Okzitanisch für den Alltag verwendet wurde, z. B. Pamplona, Sangüesa , Estella-Lizarra usw. [29] Die Sprache wurde wiederum zur Statussprache , die von den navarrischen Königen, dem Adel und der Oberschicht für Beamte und Oberschicht gewählt wurde Handelszwecke in der Zeit vom frühen 13. bis zum späten 14. Jahrhundert. [30] Diese Bezirke in Navarra waren möglicherweise eng miteinander verbundene Gemeinden mit geringer Vermischung, in einem Kontext, in dem das natürliche Milieu überwiegend baskisch sprach. Die für schriftliche Verwaltungsunterlagen gewählte Variante war ein Koiné, das auf dem Languedocien-Dialekt aus Toulouse basiert und ziemlich archaische sprachliche Merkmale aufweist.

Der Nachweis eines schriftlichen Berichts in Okzitanisch aus Pamplona über die Verbrennung des Bezirks San Nicolas aus dem Jahr 1258 ist heute erhalten, während die Geschichte des Krieges von Navarra von Guilhem Anelier (1276), obwohl in Pamplona verfasst, eine sprachliche Variante aus Toulouse zeigt . [31]

In Aragon, wo die soziolinguistische Situation anders war, lief es etwas anders ab, mit einer klareren zweisprachigen baskisch-romanischen Situation (vgl. Basken aus dem Val d'Aran, zitiert um 1000), aber einer zurückgehenden baskischen Sprache (baskisch auf dem Markt verboten) von Huesca, 1349). [32] [33] Während die Sprache im frühen 13. Jahrhundert zusammen mit Latein als Prestigemedium in Aufzeichnungen und offiziellen Äußerungen gewählt wurde, sah sich Okzitaner sowohl mündlich als auch schriftlich der Konkurrenz der aufstrebenden lokalen romanischen Umgangssprache, der Navarro-Aragonesisch , ausgesetzt , insbesondere nach Aragons territorialen Eroberungen südlich von Saragossa , Huesca und Tudela zwischen 1118 und 1134. Dies führte dazu, dass eine zweite okzitanische Einwanderung dieser Zeit von der ähnlichen navarro-aragonesischen Sprache aufgenommen wurde , die gleichzeitig von den Königen gefördert und gewählt wurde von Aragon . Die Sprache verfiel im 14. Jahrhundert im gesamten südlichen Pyrenäengebiet und wurde erst im 15. Jahrhundert nach der Auflösung ihrer exklusiven Bezirke (1423, Pamplonas Bezirke vereinigt) weitgehend in Navarro-Aragonesisch und später in Kastilisch aufgenommen . [34]

Gascon-sprechende Gemeinden wurden im frühen 12. Jahrhundert von Navarrese-Königen zu Handelszwecken an den Küstenrand gerufen, der sich von San Sebastian bis zum Bidasoa-Fluss erstreckte , wo sie sich niederließen. Die verwendete Sprachvariante unterschied sich von der in Navarra verwendeten Sprache, dh einem béarnischen Dialekt der Gascogne [35], wobei die Gascogne bis zum 19. Jahrhundert weitaus länger verwendet wurde als in Navarra und Aragon, was hauptsächlich auf die engen Beziehungen zwischen Donostia und Donostia zurückzuführen ist Pasaia mit Bayonne .

Verwendung in Frankreich

"Sprechen Sie Französisch, seien Sie sauber", geschrieben an der Wand einer südfranzösischen Schule
Dieses zweisprachige Straßenschild in Toulouse wird , wie viele solcher Schilder in den historischen Stadtteilen von Toulouse, vor allem wegen seines antiken Charmes gepflegt und ist typisch für die kleinen Überreste der Lenga d'òc in südfranzösischen Städten.

Obwohl es bis weit in das 20. Jahrhundert hinein für den größten Teil der ländlichen Bevölkerung Südfrankreichs eine Alltagssprache war, wird es nach Schätzungen von 2012 heute in Frankreich von etwa 100.000 Menschen gesprochen. [1]

Laut der Volkszählung von 1999 gab es 610.000 Muttersprachler (von denen fast alle auch französische Muttersprachler sind) und vielleicht eine weitere Million Personen, die der Sprache etwas ausgesetzt waren. Nach dem Muster des Sprachwechsels ist der größte Teil dieses Restes unter den ältesten Bevölkerungsgruppen zu finden. Okzitanische Aktivisten (sogenannte Okzitanisten ) haben insbesondere mit dem Aufkommen okzitanischsprachiger Vorschulen ( Calandretas ) versucht, die Sprache den Jugendlichen wiederzugeben. [ Zitat benötigt ]

Trotzdem sinkt die Zahl der kompetenten Sprecher des Okzitanischen steil ab. Es ist unwahrscheinlich, dass ein Tourist in den Städten in Südfrankreich ein einziges okzitanisches Wort auf der Straße (oder in einem Haus) hört und nur gelegentlich Spuren wie Straßenschilder (und von) findet In den meisten Fällen werden die französischen Entsprechungen stärker hervorgehoben, um sie an die traditionelle Sprache der Region zu erinnern. [ Zitat benötigt ]

Okzitaner sprechen aufgrund von mehr als 200 Jahren konditionierter Unterdrückung und Demütigung (siehe Vergonha ) selten ihre eigene Sprache in Gegenwart von Ausländern, egal ob sie aus dem Ausland oder von außerhalb Okzitaniens stammen (in diesem Fall oft nur und missbräuchlich erwähnt) als Parisiens oder Nordistes , was Nordländer bedeutet ). Okzitanisch wird immer noch von vielen älteren Menschen in ländlichen Gebieten gesprochen, aber sie wechseln im Allgemeinen zu Französisch, wenn sie mit Außenstehenden zu tun haben. [ Zitat benötigt ]

Der Niedergang Okzitans ist in Béarn aufgrund der Geschichte der Provinz (eine späte Ergänzung des Königreichs Frankreich) etwas weniger ausgeprägt , obwohl selbst dort die Sprache außerhalb der Häuser älterer Menschen auf dem Land nur wenig gesprochen wird. Das Dorf Artix ist bekannt dafür, Straßenschilder in der Landessprache anzubringen. [ Zitat benötigt ]

Verwendung außerhalb Frankreichs

Aranesische Beschilderung in Bossòst , Val d'Aran , Spanien
  • Im Val d'Aran, in der nordwestlichen Ecke Kataloniens, wird Aranese (eine Vielzahl von Gascon) gesprochen. Es ist eine offizielle Sprache Kataloniens zusammen mit Katalanisch und Spanisch.
  • In Italien wird Okzitanisch auch in den okzitanischen Tälern ( Alpen ) im Piemont und in Ligurien gesprochen . Seit dem 14. Jahrhundert gibt es in der Guardia Piemontese ( Kalabrien ) auch eine okzitanisch sprechende Enklave . Italien verabschiedete 1999 ein Gesetz zum Schutz sprachlicher Minderheiten oder "Gesetz 482", das Okzitanisch einschließt. jedoch Italienisch ist die dominierende Sprache. Die piemontesische Sprache kommt dem Okzitanischen sehr nahe.
  • In Monaco koexistieren einige okzitanische Sprecher mit den verbleibenden Muttersprachlern von Monégasque ( Ligurisch ). Französisch ist die dominierende Sprache.
  • In verschiedenen Ländern gab es verstreute okzitanischsprachige Gemeinschaften:
    • In Württemberg (Deutschland) gab es seit dem 18. Jahrhundert infolge des Camisard- Krieges okzitanischsprachige Kolonien . Die letzten okzitanischen Sprecher wurden in den 1930er Jahren gehört.
    • Im spanischen Baskenland wurde Gascon in San Sebastián gesprochen , vielleicht noch im frühen 20. Jahrhundert. [36]
    • Auf dem amerikanischen Kontinent gibt es okzitanische Sprecher:
      • in den Vereinigten Staaten, in Valdese, North Carolina [37] [38]
      • in Kanada, in Quebec, wo es okzitanische Vereinigungen wie die Association Occitane du Québec und die Association des Occitans gibt . [39]
      • Pigüé, Argentinien - Gemeinschaft, die Ende des 19. Jahrhunderts von 165 Okzitanern aus dem Rodez-Aveyron-Gebiet von Cantal besiedelt wurde.
      • Guanajuato, Mexiko - Es ist bekannt, dass sich im 19. Jahrhundert nur wenige okzitanische Siedler in diesem Staat niedergelassen haben. [40]

Traditionell okzitanisch sprechende Gebiete

  • Aquitanien - mit Ausnahme des baskischsprachigen Teils der Pyrenäen-Atlantik im westlichen Teil des Departements und eines kleinen Teils der Gironde, in dem der Dialekt der Sprache d'oïl Saintongeais gesprochen wird.
  • Midi-Pyrénées - einschließlich einer der größten Städte Frankreichs, Toulouse . In Toulouse auf Okzitanisch gibt es einige Straßenschilder, und seit Ende 2009 sind die Ankündigungen der U-Bahn von Toulouse zweisprachig französisch-okzitanisch, [41] ansonsten wird die Sprache auf der Straße fast nie gesprochen.
  • Languedoc-Roussillon (aus "Lenga d'òc") - einschließlich der Gebiete um die mittelalterliche Stadt Carcassonne , mit Ausnahme des großen Teils der Pyrenäen-Orientalen, in denen Katalanisch gesprochen wird ( Fenolheda ist das einzige okzitanischsprachige Gebiet der Pyrenäen-Orientalen) ).
  • Provence-Alpes-Côte d'Azur - mit Ausnahme der Täler Roya und Bévéra, in denen es einen Übergangsdialekt zwischen Ligurisch und Okzitanisch gibt ( Roiasc , einschließlich des Brigasc-Dialekts von Ligurisch). In der Abteilung von Alpes-Maritimes wurden einmal Städte isoliert , die sprachen ligurischen , aber diese Sorten sind heute ausgestorben. Der in Menton gesprochene Mentonasc-Dialekt des Ligurischen ist ein ligurischer Übergangsdialekt mit einem starken okzitanischen Einfluss.
  • In Monaco existierte Okzitanisch, das von Einwanderern importiert wurde, im 19. und 20. Jahrhundert neben dem monégasken Dialekt des Ligurischen. Französisch ist die dominierende Sprache.
  • Poitou-Charentes - Die Verwendung von Okzitanisch ist hier in den wenigen Teilen, in denen es gesprochen wurde, zurückgegangen und durch Französisch ersetzt worden. Nur die Charente Limousine, der östliche Teil der Region, hat Widerstand geleistet. Die natürlichen und historischen Sprachen des größten Teils der Region sind die Sprachen d'oïl Poitevin und Saintongeais.
  • Limousin - Eine ländliche Region (ca. 710.000 Einwohner), in der Limousin noch immer unter den ältesten Einwohnern gesprochen wird.
  • Auvergne - Der Sprachgebrauch ist in einigen städtischen Gebieten zurückgegangen. Das Departement Allier ist in ein südliches, okzitanischsprachiges und ein nördliches, französischsprachiges Gebiet unterteilt.
  • Centre-Val de Loire - Einige Dörfer im äußersten Süden sprechen Okzitanisch.
  • Rhône-Alpes - Während der Süden der Region eindeutig okzitanisch spricht, gehören die zentralen und nördlichen Teile von Lyonnais , Forez und Dauphiné zum französisch-provenzalischen Sprachraum .
  • Okzitanische Täler ( Piemont ) - Italienische Region, in der Okzitanisch nur in den südlichen und zentralen Alpentälern gesprochen wird.
  • Val d'Aran - Teil Kataloniens, der einen Bergdialekt der Gascogne spricht.

Anzahl der Lautsprecher

Das Gebiet, in dem Okzitanisch historisch dominierte, hat ungefähr 16 Millionen Einwohner. Jüngste Untersuchungen haben gezeigt, dass es in Frankreich , Italien , Spanien und Monaco von ungefähr 789.000 Menschen [1] [2] als Muttersprache gesprochen werden kann . In Monaco koexistiert Okzitanisch mit Monégasque Ligurian , der anderen Muttersprache. [42] [43] Einiger Zustand Forscher heraus, dass bis zu sieben Millionen Menschen in Frankreich , die Sprache verstehen, [44] [45] [46] während 12-14000000 sprach sie vollständig im Jahr 1921. [47] In 1860 , Okzitanisch Sprecher vertreten mehr als 39% [48] der gesamten französischen Bevölkerung (52% für eigentliche Frankophone ); In den 1920er Jahren waren es noch 26% bis 36% [49] und 1993 weniger als 7%.

Okzitanische Dialekte nach Pierre Bec
Supradialektale Klassifikation des Okzitanischen nach Bec
Supradialektale Klassifikation des Okzitanischen nach Sumien

Okzitanisch wird im Wesentlichen durch seine Dialekte definiert und ist keine einheitliche Sprache. Dieser Punkt ist in Südfrankreich sehr widersprüchlich, da viele Menschen Okzitanisch nicht als echte Sprache anerkennen und denken, dass die nächsten definierten "Dialekte" Sprachen sind. [50] Wie andere Sprachen, die im Grunde genommen eher auf gesprochener als auf schriftlicher Ebene existieren (z. B. die rätoromanischen Sprachen , französisch-provenzalisch , astur-leonisch und aragonesisch ), hat jede Siedlung technisch ihren eigenen Dialekt mit der Gesamtheit Okzitanien bilden ein klassisches Dialektkontinuum , das sich auf jedem Weg von einer Seite zur anderen allmählich ändert. Dennoch teilen Spezialisten Okzitanisch gewöhnlich in sechs Hauptdialekte ein:

  • Gascon : umfasst die Bearnese und Aranesische (gesprochen in Spanien).
  • Languedocien ( lengadocian )
  • Limousin ( Lemosin )
  • Auvergnat ( auvernhat )
  • Provençal ( provençau oder prouvençau ), einschließlich der Nicard subdialect.
    • Shuadit-Sprache
  • Vivaro-Alpine ( vivaroaupenc ), auch bekannt als "Alpine" oder "Alpine Provençal", und manchmal als Subdialekt der Provençal angesehen

Die nördlichsten und östlichsten Dialekte haben mehr morphologische und phonetische Merkmale gemeinsam mit den Sprachen Gallo-Italic und Oïl (z. B. Nasenvokale ; Verlust der Endkonsonanten; anfängliches Cha / Ja- anstelle von Ca / Ga- ; Uvular ⟨r⟩ ; Front) -gerundeter Klang / ø / anstelle eines Diphthongs / w / anstelle von / l / vor einem Konsonanten), während die südlichsten Dialekte mehr Merkmale mit den ibero-romanischen Sprachen gemeinsam haben (z. B. Betacismus ; stimmhafte Reibungen zwischen Vokalen anstelle von stimmhafte Stopps; - ch - anstelle von - it -), und Gascon weist eine Reihe ungewöhnlicher Merkmale auf, die in anderen Dialekten nicht zu sehen sind (z. B. / h / anstelle von / f / ; Verlust von / n / zwischen Vokalen; intervokal -r - und final -t / ch anstelle des Mittelalters - ll -). Es gibt auch signifikante lexikalische Unterschiede, bei denen einige Dialekte Wörter haben, die mit Französisch verwandt sind, und andere katalanische und spanische Wörter haben. Dennoch besteht ein erhebliches Maß an gegenseitiger Verständlichkeit .

Okzitanische Wörter und ihre französischen, katalanischen und spanischen Verwandten
Englisch Verwandt mit Französisch Verwandt mit Katalanisch und Spanisch
Okzitanisch Französisch Okzitanisch katalanisch Spanisch
Hausmaisonmaisoncasacasacasa
KopfTestatêteDeckelDeckelCabeza
kaufenAchaptaracheterCromparcomprarcomprar
hörenentenderentenderausir / audiroiroír
leise seinse tairetairecalarCallarCallar
fallenTombarTombercairecaurecaer
MehrEiterPlusMaimésmás
immerTotjorntoujourssempresempresiempre

Gascon ist am unterschiedlichsten, und Beschreibungen der Hauptmerkmale von Occitan betrachten Gascon oft separat. Max Wheeler merkt an, dass "wahrscheinlich nur seine Koexistenz im französischen Kulturbereich [Gascon] davon abgehalten hat, als eigenständige Sprache angesehen zu werden", und vergleicht es mit dem französisch-provenzalischen, das als eine vom Okzitanischen getrennte Sprache angesehen wird, aber "wahrscheinlich nicht mehr" ist insgesamt von Occitan abweichend als Gascon ist ". [51]

Es gibt keine allgemeine Übereinstimmung über größere Gruppierungen dieser Dialekte.

Max Wheeler teilt die Dialekte in zwei Gruppen ein: [51]

  • Südwesten (Gascon und Languedocien), konservativer
  • Nordosten (Limousin, Auvergnat, Provençal und Vivaro-Alpine), innovativer

Pierre Bec teilt die Dialekte in drei Gruppen ein: [52]

  • Gascon, allein stehend
  • Südokzitanisch (Languedocien und Provençal)
  • Nordokzitanisch (Limousin, Auvergnat, Vivaro-Alpine)

Bec merkt auch an, dass einige Linguisten eine "supradialektale" Klassifikation bevorzugen, die Okzitanisch mit Katalanisch als Teil einer breiteren okzitano-romanischen Gruppe gruppiert. Eine solche Klassifikation setzt drei Gruppen voraus:

  • "Arverno-Mittelmeer" ( arvèrnomediterranèu ), genau wie Wheelers nordöstliche Gruppe, dh Limousin, Auvergnat, Provençal und Vivaro-Alpine
  • "Central Occitan" ( Occitan Centrau ), Languedocien, mit Ausnahme des Subdialekts Southern Languedocien
  • "Aquitano-Pyrenäen" ( aquitanopirenenc ), südliches Languedocien, Gascon und Katalanisch

Nach dieser Auffassung ist Katalanisch eine Ausbau-Sprache , die im 13. Jahrhundert von Okzitanisch unabhängig wurde, aber aus der Gruppe der Aquitano-Pyrenäen stammt.

Domergue Sumien schlägt eine etwas andere supradialektale Gruppierung vor. [53]

  • Arverno-Mittelmeer ( arvèrnomediterranèu ), wie in Bec und Wheeler, weiter unterteilt:
    • Niçard-Alpine ( niçardoaupenc ), Vivaro-Alpine zusammen mit dem Niçard-Subdialekt der Provence
    • Trans-Occitan ( Transoccitan ), der Rest der Provence zusammen mit Limousin und Auvergnat
  • Pre-Iberian ( preïberic )
    • Zentralokzitanisch (Occitan Centrau ), wie in Bec
    • Aquitano-Pyrenäen ( aquitanopirenenc ), wie in Bec

Dialekt-IETF-Untertags

Es wurden mehrere Tags für IETF-Sprachvarianten registriert: [54]

  • oc-aranese: Aranese.
  • oc-auvern: Auvergnat.
  • oc-cisaup: Cisalpine, Nordwestitalien.
  • oc-creiss: Croissant
  • oc-gascon: Gascon.
  • oc-lemosin: Leimousin.
  • oc-lengadoc: Languedocien.
  • oc-nicard: Niçard.
  • oc-provenc: Provenzalisch.
  • oc-vivaraup: Vivaro-Alpine.

Standardisierung

Alle regionalen Varianten der okzitanischen Sprache haben eine schriftliche Form; Somit kann Okzitanisch als plurizentrische Sprache betrachtet werden . Standard Occitan, auch Occitan Larg genannt (dh "Wide Occitan"), ist eine Synthese, die weiche regionale Anpassungen respektiert und zulässt (die auf der Konvergenz früherer regionaler Koinés beruhen ). [53] Der Standardisierungsprozess begann mit der Veröffentlichung von Gramatica occitana segon los parlars lengadocians ("Grammatik des Languedocien-Dialekts") durch Louis Alibert (1935), gefolgt vom Dictionnaire occitan-français selon les parlers languedociens ("Französisch-Okzitanisches Wörterbuch") nach Languedocien ") desselben Autors (1966), fertiggestellt in den 1970er Jahren mit Werken von Pierre Bec (Gascon), Robèrt Lafont (Provençal) und anderen. Der Prozess ist jedoch zum jetzigen Zeitpunkt noch nicht abgeschlossen. [ Klarstellung erforderlich ] . Die Standardisierung wird hauptsächlich von Anwendern der klassischen Norm unterstützt . Aufgrund der starken Situation der Diglossie lehnen einige Benutzer den Standardisierungsprozess ab und verstehen Okzitanisch nicht als eine Sprache, die gemäß anderen standardisierten Sprachen standardisiert werden kann.

Schreibsystem

Derzeit werden für Okzitanisch zwei sprachliche Hauptnormen verwendet, eine (bekannt als "klassisch"), die auf der des mittelalterlichen Okzitanisch basiert, und eine (manchmal als "Mistralian" bekannt, da sie von Frédéric Mistral verwendet wird ) basierend auf der modernen französischen Rechtschreibung . Manchmal gibt es Konflikte zwischen Benutzern jedes Systems.

  • Die klassische Norm (oder weniger genau die klassische Rechtschreibung ) hat den Vorteil, eine Verbindung zu früheren Stadien der Sprache aufrechtzuerhalten, und spiegelt die Tatsache wider, dass Okzitanisch keine Variante des Französischen ist. Es wird in allen okzitanischen Dialekten verwendet. Es ist auch Sprecher einer Dialekt der okzitanischen erlaubt intelligibly für Sprecher anderer Dialekte zu schreiben (zB Okzitanisch für Tag geschrieben jorn in der klassischen Norm, aber sein könnte jour , Joun , journ oder sogar yourn , auf dem Schriftsteller je nach Herkunft, in Mistralian Rechtschreibung). Die okzitanische klassische Rechtschreibung und die katalanische Rechtschreibung sind ziemlich ähnlich: Sie zeigen die sehr engen Verbindungen beider Sprachen. Die in der klassischen Rechtschreibung verwendeten Digraphen lh und nh wurden von der portugiesischen Rechtschreibung übernommen , vermutlich von Gerald von Braga , einem Mönch aus Moissac , der 1047 Bischof von Braga in Portugal wurde und eine wichtige Rolle bei der Modernisierung des schriftlichen portugiesischen Sprachgebrauchs spielte klassische okzitanische Normen. [55]
  • Die Mistralian-Norm (oder weniger genau die Mistralian-Rechtschreibung ) hat den Vorteil, dass sie der des Französisch ähnlich ist, in dem die meisten okzitanischen Sprecher lesen und schreiben können. Heute wird es neben der klassischen Norm hauptsächlich im provenzalischen / Niçard- Dialekt verwendet. Es wurde auch von einer Reihe bedeutender Schriftsteller verwendet, insbesondere in der Provence. Allerdings ist es etwas unpraktisch, weil es in erster Linie auf dem provenzalischen Dialekt basiert und auch viele Digraphe für einfache Töne verwendet, die wichtigsten davon sind ou für den [u] Ton, wie es in Französisch, geschrieben wie o unter dem klassischen Orthographie.

Es gibt auch zwei andere Normen, aber sie haben ein geringeres Publikum. Die Escòla dau Pò-Norm (oder Escolo dóu Po-Norm ) ist eine vereinfachte Version der Mistralian-Norm und wird neben der klassischen Norm nur in den okzitanischen Tälern (Italien) verwendet. Die Bonnaudsche Norm (oder écriture auvergnate unifiée, EAU ) wurde von Pierre Bonnaud erstellt und wird neben der klassischen Norm nur im Auvergnat- Dialekt verwendet.

Vergleich zwischen den vier bestehenden Normen in Okzitanisch: Auszug aus der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte
Klassische Norm Mistralianische Norm Bonnaudsche Norm Escòla dau Pò Norm
Provençal
Totei lei personas naisson liuras e egalas en würdeitat e en drech. Son dotadas de rason e de consciéncia e li cau (/ fau /) agir entre elei amb un esperit de frairesa.
Provençal
Tóuti li persouno naisson liéuro e egalo en würdeita e en dre. Soun doutado de rasoun e de counsciènci e li fau agi entre éli em 'un esperit de freiresso.
Niçard Provençal
Toti li personas naisson liuri e egali en würdeitat e en drech. Son dotadi de rason e de consciéncia e li cau agir entre eli emb un esperit de frairesa.
Niçard Provençal
Touti li persouna naisson liéuri e egali en würdeità e en drech. Soun doutadi de rasoun e de counsciència e li cau agì entre eli em 'un esperit de frairessa.
Auvergnat
Totas las personas naisson liuras e egalas en würdeitat e en dreit. Son dotadas de rason e de consciéncia e lor chau (/ fau /) agir entre elas amb un esperit de frairesa.
Auvergnat
Ta la proussouna neisson lieura moé parira pà dïnessà mai dret. Sohn charjada de razou moé de Cousiensà mai lhu fau arjî entremeî lha bei n'eime de freiressà. (Touta la persouna naisson lieura e egala en dïnetàt e en dreit.
Vivaro-Alpine
Totas las personas naisson liuras e egalas en würdeitat e en drech. Son dotaas de rason e de consciéncia e lor chal agir entre elas amb un esperit de fraternitat.
Vivaro-Alpine
Toutes les persounes naisoun liures e egales en würdeità e en drech. Soun douta de razoun e de counsiensio e lour chal agir entre eels amb (/ bou) un esperit de freireso.
Gascon
Totas las personas que naishen liuras e egaus en würdeitat e en dreit. Que son dotadas de rason e de consciéncia e que'us cau agir betreten Epochen dab un esperit de hrairessa.
Gascon (Febusianische Schrift)
Toutes las persounes que nachen libres e egaus en dinnitat e en dreyt. Que soun doutades de rasoû e de counscienci e qu'ous cau ayi entre eres dap û esperit de hrayresse.
Limousin
Totas las personas naisson liuras e egalas en würdeitat e en drech. Son dotadas de rason e de consciéncia e lor chau (/ fau /) agir entre elas emb un esperit de frairesa.
Languedocien
Totas las personas naisson liuras e egalas en würdeitat e en drech. Son dotadas de rason e de consciéncia e lor cal agir entre elas amb un esperit de frairesa.
Der gleiche Auszug in sechs benachbarten romanischen Sprachen und Englisch zum Vergleich
Französisch
Tous les êtres humains naissent Libres et égaux en würdeité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité. [56]
Die französisch-provenzalischen
Tôs los étres homans nêssont libros et ègals en dignitât et en drêts. Ils ant rêson et conscience et dêvont fâre los uns envèrs los ôtros dedens un èsprit de fraternitât. [56]
Catalan
Totes les persones neixen / naixen lliures i iguals en würdeitat i en drets. Són dotades de raó i de consciència, i han de comportar-se Brüderlichkeit les unes amb les altres. [56]
Spanisch
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en würdeidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros. [56]
Der portugiesische
Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. Eles são dotados de razão e consciência, e devem comportar-se fraternalmente uns com os outros. [56]
Italienisch
Tutti gli esseri umani nascono befreit uguali in würdeità e in diritti. Sono dotati di ragione e di coscienza e devono comportarsi fraternamente l'uno con l'altro. [56]
Deutsch
Alle Menschen werden frei und gleich in Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen ausgestattet und sollten im Geiste der Brüderlichkeit gegeneinander handeln. [57]

Beachten Sie, dass die katalanische Version aus dem Spanischen übersetzt wurde, während die okzitanischen Versionen aus dem Französischen übersetzt wurden. Der zweite Teil der katalanischen Fassung kann auch als "Són dotades de raó i de consciència, i els cal actuar entre si amb un esperit de fraternitat" wiedergegeben werden und zeigt die Ähnlichkeiten zwischen Okzitanisch und Katalanisch.

Orthographie IETF-Untertags

Für die verschiedenen Orthographien wurden mehrere IETF-Untertags registriert: [54]

  • oc-grclass: Klassische okzitanische Rechtschreibung.
  • oc-grital: Italienisch inspirierte okzitanische Rechtschreibung.
  • oc-grmistr: Mistralianisch inspirierte okzitanische Rechtschreibung.

Debatten über sprachliche Klassifikation und Rechtschreibung

Die Mehrheit der Gelehrten glaubt, dass Okzitanisch eine einzige Sprache darstellt. [58] Einige Autoren [59], die eine Minderheit bilden, [58] lehnen diese Meinung und sogar den Namen Occitan ab und denken, dass es eher eine Familie unterschiedlicher Lengas d'òc als Dialekte einer einzigen Sprache gibt.

Viele okzitanische Linguisten und Schriftsteller [60], insbesondere diejenigen, die an der panokzitanischen Bewegung beteiligt sind, die sich auf das Institut d'Estudis Occitans konzentriert , sind mit der Ansicht nicht einverstanden, dass Okzitanisch eine Sprachfamilie ist; Stattdessen glauben sie, dass Limousin, Auvergnat, Languedocien, Gascon, Provençal und Vivaro-Alpine Dialekte einer einzigen Sprache sind. Obwohl es tatsächlich merkliche Unterschiede zwischen diesen Sorten gibt, besteht zwischen ihnen ein sehr hohes Maß an gegenseitiger Verständlichkeit [61], teilweise weil sie eine gemeinsame Literaturgeschichte haben; Darüber hinaus haben akademische und literarische Kreise sie seit Jahrhunderten als kollektive sprachliche Einheit - die Lenga d'òc - identifiziert .

Einige provenzalische Autoren unterstützen weiterhin die Ansicht, dass provenzalisch eine separate Sprache ist. [62] Dennoch ist die überwiegende Mehrheit der provenzalischen Autoren und Verbände der Ansicht, dass die provenzalische Sprache ein Teil des Okzitanischen ist. [63]

Diese Debatte über den Status von Provençal sollte nicht mit der Debatte über die Schreibweise von Provençal verwechselt werden.

  • Die klassische Rechtschreibung ist phonemisch und diasystemisch und daher panokzitanischer. Es kann für alle okzitanischen Dialekte und Regionen, einschließlich der provenzalischen, verwendet (und an diese angepasst) werden. Seine Anhänger denken, dass Provençal ein Teil von Occitan ist.
  • Die Mistralianische Rechtschreibung des Provençal ist mehr oder weniger phonemisch, aber nicht diasystemisch und näher an der französischen Schreibweise und daher spezifischer am Provençal; Die Benutzer sind aufgeteilt in diejenigen, die glauben, dass Provençal ein Teil des Okzitanischen ist, und diejenigen, die denken, dass Provençal eine separate Sprache ist.

Zum Beispiel schreibt das klassische System Polonha , während das mistralische Rechtschreibsystem Poulougno für [puˈluɲo] 'Polen' hat.

Die Frage von Gascon ist ähnlich. Gascon weist eine Reihe signifikanter Unterschiede zum Rest der Sprache auf. Trotz dieser Unterschiede haben Gascon und andere okzitanische Dialekte sehr wichtige gemeinsame lexikalische und grammatikalische Merkmale, so dass Autoren wie Pierre Bec argumentieren, dass sie niemals als so unterschiedlich angesehen werden könnten wie beispielsweise Spanisch und Italienisch. [64] Darüber hinaus kann die Aufnahme von Gascon in Occitan trotz seiner besonderen Unterschiede gerechtfertigt sein, da zwischen Gascon und dem Rest von Occitan ein gemeinsamer Ausbauprozess ( Ausbau ) besteht. [58] Die überwiegende Mehrheit der gasconischen Kulturbewegung versteht sich als Teil der okzitanischen Kulturbewegung. [65] [66] Und der offizielle Status von Val d'Aran ( Katalonien , Spanien), der 1990 angenommen wurde, besagt, dass Aranese ein Teil von Gascon und Occitan ist . Eine 2007 in Lleida veröffentlichte Grammatik von Aranese von Aitor Carrera zeigt dieselbe Ansicht. [67]

Der Ausschluss des Katalanischen aus der okzitanischen Sphäre, obwohl Katalanisch eng verwandt ist, ist gerechtfertigt, weil seit dem späteren Mittelalter das Bewusstsein besteht, dass es sich von Okzitanisch unterscheidet, und weil die Ausbauprozesse von Katalanisch und Okzitanisch (einschließlich Gascon) ausgearbeitet wurden ) sind seit dem 20. Jahrhundert sehr unterschiedlich. Andere Wissenschaftler weisen jedoch darauf hin, dass der Prozess, der zur Bestätigung des Katalanischen als einer vom Okzitanischen getrennten Sprache führte, in der Zeit begann, als der Druck, katalanischsprachige Gebiete in eine spanische Mainstream-Kultur einzubeziehen, am größten war. [68]

Die Antwort auf die Frage, ob Gascon oder Katalanisch als Dialekte des Okzitanischen oder einzelner Sprachen betrachtet werden sollten, war lange Zeit eine Frage der Meinung oder Konvention und nicht auf wissenschaftlichen Grundlagen. Zwei kürzlich durchgeführte Studien belegen jedoch, dass Gascon als eigenständige Sprache angesehen wird. Zum ersten Mal wurde von Stephan Koppelberg ein quantifizierbarer, statistikbasierter Ansatz angewendet, um dieses Problem zu lösen. [69] Auf der Grundlage der von ihm erzielten Ergebnisse gelangt er zu dem Schluss, dass Katalanisch, Okzitanisch und Gascon alle als drei verschiedene Sprachen betrachtet werden sollten. In jüngerer Zeit haben Y. Greub und JP Chambon (Universität Sorbonne, Paris) gezeigt, dass die Bildung von Proto-Gascon bereits am Vorabend des 7. Jahrhunderts abgeschlossen war, während Proto-Occitan zu diesem Zeitpunkt noch nicht gebildet wurde. [70] Diese Ergebnisse veranlassten Linguisten, die konventionelle Klassifizierung von Gascon abzuschaffen und die Alternative "unterschiedliche Sprache" zu bevorzugen. [ Bearbeiten ] Beide Studien der frühen Intuition in der letzten Zeit unterstützt Kurt Baldinger , einem Spezialisten sowohl mittelalterlichen Okzitanisch und mittelalterlichen Gascon, die empfohlen, Okzitanisch und Gascon als separate Sprachen klassifiziert werden. [71] [72]

Jules Ronjat hat versucht, Okzitanisch mit 19 verallgemeinerbaren Hauptkriterien zu charakterisieren. Davon sind 11 phonetisch, fünf morphologisch, eine syntaktisch und zwei lexikalisch. Zum Beispiel sind eng gerundete Vokale in Okzitanisch selten oder fehlen. Diese Eigenschaft wirkt sich häufig auf das Französisch eines okzitanischen Sprechers aus und führt zu einem charakteristischen Méridional- Akzent. Im Gegensatz zu Französisch ist es eine Pro-Drop-Sprache , die das Weglassen des Themas ermöglicht ( canti : Ich singe; Cantas, die Sie singen). Unter diesen 19 Unterscheidungskriterien unterscheiden sich 7 von Spanisch, 8 von Italienisch, 12 von Französisch-Provenzalisch und 16 von Französisch.

Merkmale von Occitan

Die meisten Funktionen von Occitan werden entweder mit Französisch oder Katalanisch oder mit beiden geteilt.

Merkmale von Occitan als Ganzes

Beispiele für panokzitanische Merkmale, die mit Französisch, aber nicht mit Katalanisch geteilt werden:

  • Latein ū [uː] (vulgäres Latein / u / ) wurde in / y / geändert , wie in Französisch (Lat. dv̄rvm > Oc. dur ).
  • Vulgäres Latein / o / geändert in / u / , zuerst in nicht betonten Silben, wie in Katalanisch (Lat. romānvs > Oc. römisch [ruˈma]), dann in betonten Silben (Lat. flōrem > Oc. flor [fluɾ]).

Beispiele für panokzitanische Merkmale, die mit Katalanisch, aber nicht mit Französisch geteilt werden:

  • Gestresstes Latein a wurde erhalten (Lat. Stute > Oc. mar , Fr. mer ).
  • Intervocalic - t - wurde eher an / d / als verloren verloren (Lat. vitam > Oc. vida , Fr. vie ).

Beispiele für panokzitanische Merkmale, die nicht mit Katalanisch oder Französisch geteilt werden:

  • Original / aw / erhalten.
  • Final / a / wird zu / ɔ / (Anmerkung auf Valencianisch (Katalanisch), / ɔ / kann in einem Prozess der Vokalharmonie in wortendlicher, nicht betonter Position erscheinen ).
  • Low-Mid / ɛ / und / ɔ / vor Velaren diphthongiert. / ɛ / wird im Allgemeinen zu / jɛ / ; / ɔ / wurde ursprünglich / wɔ / oder / wɛ / , wurde aber seitdem normalerweise weiter bearbeitet (z. B. zu [ɥɛ], [ɥɔ], [jɔ], [œ], [ɛ], [ɥe], [wir] , usw.). Diphthongisierung trat auch vor Palatalen auf, wie auf Französisch und Katalanisch.
  • Verschiedene Assimilationen in Konsonantenclustern (zB ⟨cc⟩ auf Okzitanisch , ausgesprochen / utsiˈta / im konservativen Languedocien).

Merkmale einiger okzitanischer Dialekte

Beispiele für dialektspezifische Merkmale der nördlichen Dialekte, die mit Französisch, aber nicht mit Katalanisch geteilt werden:

  • Palatalisierung von ca-, ga- to / tʃa, dʒa / .
  • Vokalisierung von Silbe-Finale / l / bis / w / .
  • Verlust der Endkonsonanten.
  • Vokalisierung von Silben-Endnasen zu Nasenvokalen .
  • Uvularisierung einiger oder aller ⟨r⟩-Sounds.

Beispiele für dialektspezifische Merkmale der südlichen Dialekte (oder einiger von ihnen), die mit Katalanisch, aber nicht Französisch geteilt werden:

  • Latein -mb -, - nd- werden / m, n / .
  • Betacism : / b / und / v / merge (Merkmal, das mit spanischen und einigen katalanischen Dialekten geteilt wird; mit Ausnahme von Balearen, Valencian und Algherese Catalan, wo / v / erhalten bleibt).
  • Intervokalstimme stoppt / bd ɡ / (aus dem Lateinischen -p-, -t, -c- ) werden stimmhafte Frikative [β ð ɣ] .
  • Verlust der wortendlichen Single / n / (aber nicht / nn / , zB ein "Jahr" < ānnvm ).

Beispiele für gascon- spezifische Merkmale, die nicht mit Französisch oder Katalanisch geteilt werden:

  • Lateinische Initiale / f / geändert in / h / (lat. filivm > Gasc. hilh ). Dies geschah auch im mittelalterlichen Spanisch , obwohl das / h / schließlich verloren ging oder auf / f / zurückging (vor einem Konsonanten). Die Gascon ⟨h⟩ hat ihren Anspruch beibehalten .
  • Verlust von / n / zwischen Vokalen. Dies geschah auch auf Portugiesisch und Galizisch (und darüber hinaus auch auf Baskisch ).
  • Änderung von -ll- bis ⟨r⟩ / ɾ / oder ⟨th⟩ Wort-endgültig (ursprünglich der stimmlose Gaumenstopp / c / , jetzt aber im Allgemeinen entweder / t / oder / tʃ / , je nach Wort). Dies ist ein einzigartiges Merkmal der Gascogne und bestimmter aragonesischer Dialekte.

Beispiele für andere dialektspezifische Funktionen, die nicht mit Französisch oder Katalanisch geteilt werden:

  • Zusammenführen von Silben-Endnasen zu / ŋ / . Dies scheint ein Übergangsstadium vor der Nasalisierung zu sein und tritt insbesondere in anderen südlichen Dialekten als Gascon auf (die immer noch andere endgültige Nasenflügel wie auf Katalanisch beibehalten).
  • Ehemaliger Intervokalist / ð / (aus dem Lateinischen -d- ) wird zu / z / (die meisten Dialekte, aber nicht Gascon). Dies scheint auch im primitiven Katalanisch geschehen zu sein, aber Katalanisch hat diesen Sound später gelöscht oder in / w / konvertiert .
  • Palatalisierung von / jt / (aus dem Lateinischen ct ) bis / tʃ / in den meisten Dialekten oder / (j) t / : lach vs lait (Gascon lèit ) 'Milch', lucha vs luta (Gascon luta ) 'Kampf'.
  • Schwächung von / l / bis / r / im Vivaro-Alpen-Dialekt.

Vergleich mit anderen romanischen Sprachen und Englisch

Gemeinsame Wörter in romanischen Sprachen, wobei Englisch (eine germanische Sprache) als Referenz dient
Lateinisch
(alle Substantive im ablativen Fall )
Okzitanisch
(einschließlich der wichtigsten regionalen Sorten)
katalanischFranzösischnormannischLadin (Gherdëina)LombardItalienischSpanischPortugiesischSardinischrumänischEnglisch
cantare c (h) Antar cantar Chanter Galopp, Chanter Cianté cantà cantare cantar cantar cantare cânta (re) '(singen'
Capra c (h) abra (cabra) Cabra chèvre quièvre cëura cavra Capra Cabra Cabra Craba capră 'Ziege'
Clave clau clau Notenschlüssel Notenschlüssel tle ciav chiave llave chave Crae cheie 'Schlüssel'
Ekklesia , Basilika (e) Glèisa església église église dlieja giesa Chiesa Iglia igreja Gresia / Creia biserică 'Kirche'
formatico ( vulgäres Latein ), caseo formatge (fromatge, hormatge) formatge fromage Froumage, Viermagier ciajuel furmai / furmagg Formaggio Queso Queijo casu caș 'Käse'
Lingva leng (u) a (linga) llengua Sprache Sprache lenga, rujeneda lengua Verkehrssprache lengua língua limba Gliedmaßen "Zunge, Sprache"
nocte nuèch (nuèit) nit nuit nicht nuet nocc notte noche noite nothe noapte 'Nacht'
Platea Plaça Plaça Platz Plache Platz Piassa Piazza Platz praça Pratza piață [73]"Platz, Platz"
ponte pont (pònt) pont pont pont puent Punt ponte puente ponte ponte punte (kleine Brücke) 'Brücke'

Lexikon

Ein Vergleich von Begriffen und Wortzahlen zwischen Sprachen ist nicht einfach, da es unmöglich ist, die Anzahl der Wörter in einer Sprache zu zählen. ( Weitere Informationen finden Sie unter Lexikon , Lexem , Lexikographie .)

Einige haben behauptet, dass rund 450.000 Wörter in der okzitanischen Sprache existieren [74], eine Zahl, die mit Englisch vergleichbar ist (das dritte neue internationale Wörterbuch von Webster , ungekürzt mit Ergänzungen von 1993, erreicht 470.000 Wörter, ebenso wie das Oxford English Dictionary, zweite Ausgabe). Die Merriam-Webster-Website schätzt, dass die Anzahl zwischen 250.000 und 1 Million Wörtern liegt.

Die Zeitschrift Géo (2004, S. 79) behauptet, dass amerikanische englische Literatur leichter ins Okzitanische übersetzt werden kann als ins Französische, mit Ausnahme moderner technologischer Begriffe, die beide Sprachen integriert haben.

Ein Vergleich des lexikalischen Inhalts kann subtilere Unterschiede zwischen den Sprachen ergeben. Zum Beispiel hat Occitan 128 Synonyme für Ackerland, 62 für Feuchtgebiete und 75 für Sonnenschein ( Géo ). Die Sprache erlebte während der industriellen Revolution eine Sonnenfinsternis , da das Vokabular des ländlichen Raums an Bedeutung verlor. Gleichzeitig wurde es als Patois herabgesetzt . Trotzdem hat Occitan auch neue Wörter in sein Lexikon aufgenommen, um die moderne Welt zu beschreiben. Das okzitanische Wort für Web (wie im World Wide Web) ist zum Beispiel oèb .

Unterschiede zwischen Okzitanisch und Katalanisch

Die Trennung des Katalanischen von Okzitanisch wird von einigen gesehen [ Bearbeiten ] als weitgehend politisch ( und nicht sprachlich) motiviert. Die Sorte, die zum Standard Katalanisch geworden ist, unterscheidet sich jedoch in vielerlei Hinsicht von der Sorte, die zum Standard Okzitanisch geworden ist. Hier nur einige Beispiele:

  • Phonologie
    • Standardkatalanisch (basierend auf Zentralostkatalanisch) ist insofern einzigartig, als sich das lateinische kurze e zu einem engen Vokal / e / ( é ) und das lateinische lange e zu einem offenen Vokal / ɛ / ( è ) entwickelten. Das ist genau das Gegenteil der Entwicklung, die in den westkatalanischen Dialekten und den übrigen romanischen Sprachen, einschließlich Okzitanisch, stattfand. So entspricht Standard Catalan ésser [ˈesə] Occitan èsser / èstre [ˈɛse / ˈɛstre] 'zu sein;' Die katalanische Karriere [kəˈre] entspricht der okzitanischen Kutsche [karˈjɛɾo̞] 'Straße', aber es ist auch Carriera [karˈjeɾo̞] , in der Provence.
    • Die deutlich okzitanische Entwicklung von word-final -a , ausgesprochen [o̞] im Standard-Okzitanisch ( chifra 'figure' [ˈtʃifro̞] ), trat im allgemeinen Katalanischen (das xifra [ˈʃifrə] hat ) nicht auf. Bei einigen okzitanischen Sorten fehlt dieses Merkmal jedoch ebenfalls, und bei einigen katalanischen ( valencianischen ) Sorten ist die Aussprache [ɔ] hauptsächlich durch Vokalharmonie.
    • Wenn im katalanischen Wort Stress in die vorletzte Silbe fällt, wird im Okzitanischen der Stress in die vorletzte Silbe verschoben: zum Beispiel Occitan pagina [paˈdʒino̞] vs. Catalan pàgina [ˈpaʒinə] , "Seite". Es gibt jedoch Ausnahmen. Zum Beispiel behalten einige okzitanische Sorten (wie die von Nizza) die Betonung der vorletzten Silbe (pàgina) bei , und einige katalanische Sorten (in Nordkatalonien) betonen die vorletzte Silbe (pagina) .
    • Die Diphthongisierung hat sich auf unterschiedliche Weise entwickelt: Okzitanisches Paar gegen katalanisches Pare 'Vater'; Occitan carrièra (carrèra, carrèira) gegen katalanische carrera .
    • Obwohl einige Okzitanisch Dialekte fehlt die stimmlos postalveolar Reibelaut Phonem / ʃ / , andere wie südwestliche Okzitanisch es haben: allgemeine Okzitanisch caissa [kajso̞] vs. Katalanisch caixa [kaʃə] und südwestlichen Okzitanisch caissa, Caisha [ka (j) ʃo̞] , ' Box.' Dennoch fehlt einigen valencianischen Dialekten wie Nord-Valencia auch dieses Phonem und ersetzen im Allgemeinen / jsʲ / : caixa [ˈkajʃa] (Standard-Valencia) ~ [ˈkajsʲa] (Nord-Valencia).
    • Occitan hat den nahen gerundeten Vokal / y / als Phonem entwickelt , das oft (aber nicht immer) dem Katalanischen / u / entspricht : Occitan musica [myˈziko̞] vs. Catalan música [ˈmuzikə] .
    • Die Verteilung der palatinalen Konsonanten / ʎ / und / ɲ / unterscheidet sich im Katalanischen und in einem Teil des Okzitanischen: Während das Katalanische sie in der Wortendposition zulässt, werden sie im zentralen Okzitanischen zu [l] und [n] neutralisiert ( zentralokzitanisches Filh [fil ] gegen katalanische Füllung [fiʎ] , 'Sohn'). In ähnlicher Weise neutralisiert Algherese Catalan auch palatale Konsonanten in der Wortendposition . Nicht zentrale okzitanische Sorten können jedoch eine palatinale Verwirklichung haben (z. B. filh, hilh [fiʎ, fij, hiʎ] ).
    • Darüber hinaus beginnen viele Wörter, die auf Okzitanisch mit / l / beginnen, mit / / / auf Katalanisch: Occitan libre [ˈliβɾe] vs. Catalan llibre [ˈʎiβɾə] , 'book'. Dieses Merkmal ist vielleicht eines der charakteristischsten Merkmale des Katalanischen unter den romanischen Sprachen, das nur mit Asturisch , Leonese und Mirandese geteilt wird . Einige Übergangssorten von Occitan in der Nähe des katalanischen Gebiets haben jedoch auch das Anfangsbuchstabe / ʎ / .
    • Während / l / auf Okzitanisch immer klar ist, neigt es auf Katalanisch dazu, velarisiert zu werden [ɫ] (" dunkles l "). In der Coda-Position wurde / l / auf Okzitanisch eher zu [w] gesprochen , während es auf Katalanisch dunkel blieb.
    • Standard Ostkatalanisch hat einen neutralen Vokal [ə], wenn a oder e in einer nicht betonten Position auftreten ( passar [pəˈsa] , "passieren", aber passa [ˈpasə] , "es passiert") und auch [u], wann immer o oder u treten in nicht gestresster Position auf, z. B. obrir [uˈβɾi] , 'öffnen', aber obre [ˈɔβɾə] , 'du öffnest '. Dies gilt jedoch nicht für westkatalanische Dialekte, deren Vokalsystem normalerweise die A / E- Unterscheidung in nicht betonter Position beibehält , oder für nordkatalanische Dialekte, deren Vokalsystem die O / U- Unterscheidung in betonter Position nicht beibehält , ähnlich wie bei Okzitanisch.
  • Morphologie
    • Die Verbkonjugation ist etwas anders, aber es gibt eine große Vielfalt unter den Dialekten. Mittelalterliche Konjugationen waren viel näher. Ein charakteristischer Unterschied ist das Ende des Plural der zweiten Person, der auf Katalanisch -u , auf Okzitanisch -tz ist .
    • Okzitanisch tendiert dazu, eine Analogie hinzuzufügen - a zu den weiblichen Formen von Adjektiven, die im Standardkatalanisch unveränderlich sind: zum Beispiel Okzitanisch legal / legala vs. Katalanisch legal / legal .
    • Katalanisch hat eine charakteristische Vergangenheitsform, die als "periphrastisches Präteritum" bekannt ist und aus einer Variante des Verbs "to go" gebildet wird, gefolgt vom Infinitiv des Verbs: donar "geben", " va donar ", das er gab. Das hat den gleichen Wert wie das "normale" Präteritum, das die meisten romanischen Sprachen teilen und das sich aus der lateinischen Perfektform ableitet: Katalanisch donà "er gab". Das periphrastische Präteritum auf Okzitanisch ist eine archaische oder eine sehr lokale Zeitform.
  • Orthographie
    • Die Schriftsysteme der beiden Sprachen unterscheiden sich geringfügig. Die vom Institut d'Estudis Occitans und vom Conselh de la Lenga Occitana empfohlene moderne okzitanische Schreibweise ist als pan-okzitanisches System konzipiert, und das vom Institut d'Estudis Catalans und der Acadèmia Valenciana de la Llengua empfohlene katalanische System ist spezifisch für Katalanisch und Valencianisch. Zum Beispiel wird auf Katalanisch das Wort-final -n weggelassen, da es in keinem katalanischen Dialekt ( Català , Occità ) ausgesprochen wird ; Zentral-Okzitanisch lässt auch das Wort-Finale -n fallen , aber es bleibt in der Schreibweise erhalten, wie es einige östliche und westliche Dialekte des Okzitanischen noch haben ( Katalanisch , Okzitanisch ). Einige Digraphe sind auch in einer anderen Art und Weise geschrieben, wie der Ton / ʎ / , das ist ll in Katalanisch (ähnlich Spanisch) und lh in Okzitanisch (ähnlich Portugiesisch) oder der Ton / ɲ / geschrieben ny auf Katalanisch und nh in Okzitanisch .

Occitano-romanische Sprachgruppe

Trotz dieser Unterschiede bleiben Okzitanisch und Katalanisch mehr oder weniger verständlich , insbesondere wenn sie geschrieben sind - mehr als beispielsweise Spanisch oder Französisch, obwohl dies hauptsächlich eine Folge der Verwendung der klassischen (orthographischen) Norm des Okzitanischen ist, die konzentriert sich genau darauf, die Ähnlichkeiten zwischen den okzitanischen Dialekten und dem Katalanischen aufzuzeigen. Okzitanisch und Katalanisch bilden ein gemeinsames Diasystem (oder eine gemeinsame Abstandssprache ), das laut dem Linguisten Pierre Bec Occitano-Romance genannt wird . [75] Sprecher beider Sprachen teilen das frühe historische und kulturelle Erbe.

Das kombinierte Gebiet zwischen Okzitano und Romantik ist 259.000 km 2 groß und repräsentiert 23 Millionen Sprecher. Die Regionen sind jedoch in Bezug auf die Sprachsprecher nicht gleich. Laut Bec 1969 (S. 120–121) konnte in Frankreich nicht mehr als ein Viertel der Bevölkerung in gezählten Regionen gut Okzitanisch sprechen, obwohl etwa die Hälfte es verstand; Es wird angenommen, dass die Anzahl der okzitanischen Benutzer seitdem dramatisch zurückgegangen ist. Im Gegensatz dazu in den Katalonien durch die verabreichte Regierung von Katalonien , fast drei Viertel der Bevölkerung sprechen Katalanisch und 95% verstehen. [76]

Nach dem Zeugnis von Bernadette Soubirous sprach die Jungfrau Maria mit ihr ( Lourdes , 25. März 1858) in Gascon und sagte: Que Soja-Ära Immaculada Councepciou ("Ich bin die Unbefleckte Empfängnis ", der Satz ist unter dieser Statue in der Lourdes-Grotte wiedergegeben mit einer Mistralian / Febusian-Schreibweise), die die Verkündigung dieses katholischen Dogmas vor vier Jahren bestätigt.
Inschrift in Okzitanisch in der Abtei von Saint-Jean de Sorde, Sorde-l'Abbaye : "Gesegnet sind diejenigen, die im Herrn sterben."

Einer der bemerkenswertesten Passagen der okzitanischen in der westlichen Literatur tritt in der 26. canto von Dante ‚s Purgatorio , in dem der Troubadour Arnaut Daniel antwortet auf den Erzähler:

Tan m'abellís vostre cortés deman, / qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire. / Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan; / consirós vei la passada folor, / e vei jausen lo joi qu'esper, denan. / Ara vos prec, per aquella valor / que vos guida al som de l'escalina, / sovenha vos a temps de ma dolor.
Modernes Okzitanisch: Tan m'abelís vòstra cortesa demanda, / que ieu non-pòdi ni vòli m'amagar de vos. / Ieu soi Arnaut, que plori e vau cantant; / consirós vesi la foliá passada, / e vesi joiós lo jorn qu'espèri, davant. / Ara vos prègui, per aquela valor / que vos guida al som de l'escalièr, / sovenhatz-vos tot còp de ma dolor.

Der obige Strophe bedeutet:

So freut mich Ihre höfliche Forderung, / ich kann und ich werde mich nicht vor Ihnen verstecken. / Ich bin Arnaut, der weint und singt. / Zerknirscht sehe ich die Torheit der Vergangenheit. / Und freudig sehe ich den erhofften Tag vor mir. / Darum flehe ich dich an durch diese Kraft / die dich zum Gipfel der Treppe führt / achte darauf, mein Leiden zu lindern!

Ein weiteres bemerkenswertes okzitanisches Zitat, diesmal aus Arnaut Daniels 10. Canto :

"Ieu sui Arnaut qu'amas l'aura
e chatz le lebre ab lo bou
e nadi contra suberna "

Moderner Okzitaner:

"Ieu soi Arnaut qu'aimi l'aura
e caci [chaci] la lèbre amb lo buòu
e nadi contra subèrna.

Übersetzung:

"Ich bin Arnaut, der den Wind liebt,
und jagt den Hasen mit dem Ochsen,
und schwimmt gegen den Strom. "

Der Klassiker Les Misérables des französischen Schriftstellers Victor Hugo enthält auch einige Okzitaner. In Teil 1, Erstes Buch, Kapitel IV, "Les œuvres semblables aux paroles", kann man über Monseigneur Bienvenu lesen :

"Né provenzalisch, il s'était Erleichterung vertraut vertraut mit dem Patois du midi. Il disait: - E ben, Monsur, sètz saget? Comme dans le bas Languedoc. - Ont anaratz passar? Comme dans les basses Alpes. - Pòrti un bon moton amb un bon formatge gras , comme dans le haut Dauphiné. [...] Parlant toutes les langues, il entrait dans toutes les âmes. "

Übersetzung:

"Als Provençal geboren, machte er sich leicht mit dem Dialekt des Südens vertraut. Er würde sagen: E ben, Monsur, Sètz Saget - wie im unteren Languedoc; Ont anaratz passar - wie in den Basses-Alpes; Pòrti un bon moton amb un bon formatge gras wie im oberen Dauphiné. [...] Als er alle Sprachen sprach, trat er in alle Herzen ein. "
E ben, Monsur, Sètz Saget? : Also, Herr, ist alles in Ordnung?
Auf Anaratz Passar? : Welchen Weg wirst du gehen?
Pòrti un bon moton amb un bon formatge gras : Ich habe feines Hammel mit einem feinen Fettkäse mitgebracht

Der spanische Dramatiker Lope de Rueda hat in einem seiner kurzen Stücke, La generosa paliza, einen Diener der Gascogne für eine komische Wirkung aufgenommen . [77]

John Barnes ' Science-Fiction-Serie Thousand Cultures ( A Million Open Doors , 1992; Earth Made of Glass , 1998; The Merchants of Souls , 2001; The Armies of Memory , 2006) zeigt Occitan. So auch der 2005 meistverkaufte Roman Labyrinth der englischen Autorin Kate Mosse . Es spielt in Carcassonne , wo sie ein Haus besitzt und ein halbes Jahr verbringt.

Der französische Komponist Joseph Canteloube schuf fünf Sätze von Volksliedern mit dem Titel Songs of the Auvergne , in denen die Texte im Auvergne-Dialekt von Occitan sind. Die Orchestrierung ist bestrebt, lebendige pastorale Szenen vergangener Zeiten zu zaubern.

Michael Crichton zeigt Occitan in seinem Timeline- Roman.

  • Baìo
  • Geschichte der baskischen Sprache
  • Sprachen Frankreichs
  • Sprachen Italiens
  • Sprachen Spaniens
  • Okzitanisches Kreuz
  • Okzitanische Küche

  1. ^ a b c Bernissan, Fabrice (2012). "Combien l'occitan compte de locuteurs en 2012?". Revue de Linguistique Romane (auf Französisch). 76 : 467–512.
  2. ^ a b Martel, Philippe (Dezember 2007). "Qui parle occitan?" . Langues et cité (auf Französisch). Nr. 10. Observation des pratiques linguistiques. p. 3. Die Zahl der okzitanischen Sprecher wurde von der französischen Demografie geschätzt Institut bei 526.000 Menschen, dann 789.000 ")
  3. ^ Enrico Allasino; Consuelo Ferrier; Sergio Scamuzzi; Tullio Telmon (2005). "Le Lingue del Piemonte" (PDF) . IRES . 113 : 71 - über Gioventura Piemontèisa.
  4. ^ Enquesta d'usos lingüístics de la població 2008 [ Erhebung über den Sprachgebrauch der Bevölkerung 2008 ] (auf Katalanisch), Statistisches Institut von Katalonien, 2009
  5. ^ Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche , italienisches Parlament
  6. ^ Aussagen von CLO in Lingüistica Occitana (Online-Überprüfung der okzitanischen Linguistik). Lingüistica Occitana: Vorkonferenzen des Lenga Occitana (PDF) , 2007
  7. ^ "Page d'accueil" . Region Nouvelle-Aquitaine - Aquitaine Limousin Poitou-Charentes . Archiviert vom Original am 27. Januar 2012 . Abgerufen am 25. Dezember 2011 .
  8. ^ "Reconeishença der Institut d'Estudis Aranesi coma akademia e autoritat lingüistica der occitan, aranés en Aran" [Anerkennung des Instituts für Aranstudien als Akademie und Sprachautorität von Occitan, Aranese in Aran]. Conselh Generau d'Aran (auf Aranese). 2. April 2014.CS1-Wartung: nicht erkannte Sprache ( Link )
  9. ^ "Okzitanisch" . Oxford English Dictionary (Online-Ausgabe). Oxford University Press. (Abonnement oder Mitgliedschaft in einer teilnehmenden Institution erforderlich.)
  10. ^ Oxford Advanced Learner's Dictionary (7. Ausgabe). 2005. Fehlend oder leer |title=( Hilfe )
  11. ^ Freund, Julius W. (2012). Staatenlose Nationen: Westeuropäische Regionalnationalismen und die alten Nationen . Palgrave Macmillan. p. 80. ISBN 978-0-230-36179-9. Abgerufen am 5. März 2016 .
  12. ^ Smith & Bergin 1984 , p. 9
  13. ^ Wie in seinemgenehmigten Autonomiestatut angegeben . Siehe Artikel 6.5 im Parlament-cat.net, archiviert am 26. August 2013 auf der Wayback Machine , Text des Statuts von Katalonien 2006 (PDF)
  14. ^ Dalby, Andrew (1998). "Okzitanisch" . Wörterbuch der Sprachen (1. Aufl.). Bloomsbury Publishing plc. p. 468. ISBN 0-7475-3117-X. Abgerufen am 8. November 2006 .
  15. ^ "UNESCO-Atlas der Weltsprachen in Gefahr" . www.unesco.org .
  16. ^ Badia i Margarit, Antoni M. (1995). Gramàtica de la Llengua Catalana: Descriptiva, Normativa, Diatòpica, Diastràtica . Barcelona: Proa.253,1 (auf Katalanisch)
  17. ^ Smith & Bergin 1984 , p. 2
  18. ^ Lapobladelduc.org archivierten 6. August 2007 an der Wayback Machine , "El nom de la llengua" . Der Name der Sprache auf Katalanisch
  19. ^ Anglade 1921 , p. 10 : Sur Occitania ont été formés les adjectifs latins occitanus, occitanicus und les adjectifs français occitanique, occitanien, occitan (ce dernier terme plus récent), qui seraient excellents und qui ne prêteraient pas à la même
  20. ^ Anglade 1921 , p. 7 .
  21. ^ Camille Chabaneau et al., Histoire générale de Languedoc , 1872, p. 170: Au onzième, douzième und encore parfois au XIIIe siècle.
  22. ^ Anglade 1921 , p. 7 : {{lang | oc | Ce terme fut surtout Employé en Italie .
  23. ^ Raynouard, François Juste Marie (1817). Choix des poésies originales des troubadours (Band 2) (auf Französisch). Paris: F. Didot. p. 40.
  24. ^ Raynouard, François Juste Marie (1816). Choix des poésies originales des troubadours (Band 1) (auf Französisch). Paris: F. Didot. p. vij.
  25. ^ Raynouard, François Juste Marie (1817). Choix des poésies originales des troubadours (Band 2) (auf Französisch). Paris: F. Didot. p. cxxxvij.: "Ben ha mil e cent (1100) ancs complí entierament / Que fo scripta l'ora car sen al derier temps."
  26. ^ Charles Knight, Penny Cyclopaedia der Gesellschaft zur Verbreitung nützlichen Wissens , Vol. XXV, 1843, p. 308: "Zu einer Zeit waren die Sprache und Poesie der Troubadoure an den meisten Gerichten Europas in Mode."
  27. ^ a b Bec 1963 .
  28. ^ a b c Bec 1963 , S. 20–21.
  29. ^ Cierbide Martinena, Ricardo (1996). "Convivencia histórica de lenguas y kulturas en Navarra" . Caplletra: Revista Internacional de Filología (auf Spanisch). València (usw.): Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana; Abadia de Montserrat (20): 247. ISSN  0214-8188 .
  30. ^ Cierbide Martinena, Ricardo (1998). "Notas gráfico-fonéticas sobre la documentación mittelalterliche navarra" . Príncipe de Viana (auf Spanisch). 59 (214): 524. ISSN  0032-8472 .
  31. ^ Cierbide Martinena, Ricardo (1996). "Convivencia histórica de lenguas y kulturas en Navarra" . Caplletra: Revista Internacional de Filología (auf Spanisch). València (usw.): Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana; Abadia de Montserrat (20): 247–249. ISSN  0214-8188 .
  32. ^ Jurio, Jimeno (1997). Navarra: Historia del Euskera. Tafalla: Txalaparta. S. 59–60. ISBN 978-84-8136-062-2.
  33. ^ "Licenciado Andrés de Poza y Yarza" . EuskoMedia Fundazioa . Abgerufen am 17. Februar 2010 . Poza zitiert die Basken, die im 16. Jahrhundert im Osten bis zum Fluss Gallego lebten.
  34. ^ Cierbide Martinena, Ricardo (1996). "Convivencia histórica de lenguas y kulturas en Navarra" . Caplletra: Revista Internacional de Filología (auf Spanisch). València (usw.): Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana; Abadia de Montserrat (20): 249. ISSN  0214-8188 .
  35. ^ Cierbide Martinena, Ricardo (1996). "Convivencia histórica de lenguas y kulturas en Navarra" . Caplletra: Revista Internacional de Filología (auf Spanisch). València (usw.): Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana; Abadia de Montserrat (20): 248. ISSN  0214-8188 .
  36. ^ Desparicion del Euskara por el norte y el est Archiviert am 27. März 2012 auf der Wayback-Maschine (auf Spanisch): En San Sebastián [...] se habla gascón desde el siglo XIV hasta el 1919
  37. ^ Ghigo, F. (1980). Die provenzalische Rede der waldensischen Kolonisten von Valdese, North Carolina . Valdese: Historische Valdese-Stiftung.
  38. ^ Holmes, UT (1934). "Waldensische Rede in North Carolina". Zeitschrift für Romanische Philologie . 54 : 500–513.
  39. ^ Expatries-france.com , Auswahldörfer
  40. ^ http://www.mexicofrancia.org/articulos/p17.pdf
  41. ^ "Toulouse. Auf va parler occitan dans le métro dès la rentrée" . ladepeche.fr .
  42. ^ Pierre, Bec. (1995) La langue occitane, coll. Que sais-je? Nr. 1059, Paris: Presses Universitaires de France.
  43. ^ Arveiller, Raymond. (1967) Etüde des Parler de Monaco , Monaco: Comité National des Traditions Monégasques, p. ix.
  44. ^ Klinkenberg, Jean-Marie. Des langues romanes , Duculot, 1994, 1999, p. 228: "Die Anzahl der Sprecher wird auf 10 bis 12 Millionen geschätzt ... auf jeden Fall nie weniger als 6 Millionen."
  45. ^ Baker, Colin; und Sylvia Prys Jones. Enzyklopädie der Zweisprachigkeit und des zweisprachigen Unterrichts , 1997, p. 402: "Von den 13 Millionen Einwohnern des Gebiets, in dem Okzitanisch gesprochen wird (bestehend aus 31 Departements ), kennt schätzungsweise etwa die Hälfte eine der okzitanischen Sorten."
  46. ^ Barbour, Stephen und Cathie Carmichael. Sprache und Nationalismus in Europa , 2000, p. 62: "Okzitanisch wird in 31 Departements gesprochen, aber selbst die EBLUL (1993: 15–16) ist statistisch misstrauisch: 'Es gibt keine offiziellen Daten über die Anzahl der Sprecher. Von etwa 12 bis 13 Millionen Einwohnern in der Region ist es Schätzungen zufolge verstehen 48 Prozent Okzitanisch, 28 Prozent können es sprechen, etwa 9 Prozent der Bevölkerung verwenden es täglich, 13 Prozent können lesen und 6 Prozent können die Sprache schreiben. '"
  47. ^ Anglade 1921 : La Langue d'Oc est parlée actuellement par douze ou quatorze Millionen de Français ("Okzitanisch wird jetzt von zwölf oder vierzehn Millionen französischen Bürgern gesprochen").
  48. ^ Backer 1860 , S.  52, 54 : parlée dans le Midi de la France par quatorze Millionen Einwohner ("in Südfrankreich von vierzehn Millionen Einwohnern gesprochen").
  49. ^ Gaussen 1927 , p. 4 : ... défendre une langue, qui est aujourd'hui la mère de la nôtre, parlée encore par plus de dix million d'individus ... ("Schützen Sie eine Sprache, die heute die Mutter von uns ist, von der noch gesprochen wird mehr als zehn Millionen Menschen ")
  50. ^ "Alliance des langues d'Oc" . Institut Béarnais & Gascon. Archiviert vom Original am 9. November 2013 . Abgerufen am 6. März 2014 .
  51. ^ a b Wheeler, Max (1988), "Occitan", in Harris, Martin; Vincent, Nigel (Hrsg.), The Romance Languages , New York: Oxford University Press, S. 246–278
  52. ^ Bec 1973 .
  53. ^ a b Domergue Sumien (2006), La standardization pluricentrique de l'occitan: Nouvel enjeu sociolinguistique, Entwicklung der Lexik und Morphologie , Veröffentlichungen der Association International d'Études Occitanes, Turnhout: Brepols
  54. ^ a b "Language Subtag Registry" . IANA. 5. März 2021 . Abgerufen am 8. April 2021 .
  55. ^ Jean-Pierre Juge (2001) Petit précis - Chronologie occitane - Histoire & Zivilisation , p. 25
  56. ^ a b c d e f "Allgemeine Erklärung der Menschenrechte (Artikel 1)" . Omniglot.com . Abgerufen am 15. Oktober 2009 .
  57. ^ "Allgemeine Erklärung der Menschenrechte (Artikel 1)" . Omniglot.com . Abgerufen am 15. Oktober 2009 .
  58. ^ a b c Kremnitz 2002 , S. 109–111.
  59. ^ Philippe Blanchet, Louis Bayle, Pierre Bonnaud und Jean Lafitte
  60. ^ Kremnitz, Georg (2003) in "Castano R., Guida, S. & Latella, F. (2003) (dir.) Scènes, évolutions , sort de la langue et de la littérature d'oc. Actes du VIIe congrès de l'Association Internationale d'Études Occitanes , Reggio di Calabria / Messina, 7.-13. Juni 2002, Rom: Viella
  61. ^ Zur traditionellen romanischen Philologie siehe:
    • Ronjat, Jules (1913), Essai de Syntaxe des Parlers Provençaux Modernes (auf Französisch), Macon: Protat, p. 12: Mais les différences de phonétique, de morphologie, de syntaxe et de vocabulaire ne sont pas telles qu'une personne connaissant pratiquement à gern un de nos dialectes ne puisse gespräch dans ce dialecte avec une autre personne parlant un autre dialecte qu'elle possède pratiquement à gern. (Aber phonetische, morphologische, syntaktische und lexikalische Unterschiede sind nicht so groß, dass eine Person, die einen unserer Dialekte vollkommen fließend spricht, nicht in der Lage wäre, mit einer anderen Person zu sprechen, die einen anderen Dialekt mit ebenso perfekter Fließend- keit spricht.)
    • Ronjat, Jules (1930), Grammaire historique des parlers provedçaux modernes (auf Französisch), Montpellier: Société des langues romanes (Band 1), S. 1–32.
    Für eine Diskussion der Einheit des okzitanischen Diasystems in der Strukturlinguistik siehe Bec 1973 , S. 24–25.
  62. ^ Philippe Blanchet, Louis Bayle
  63. ^ Die emblematischsten und produktivsten, Frédéric Mistral , Robert Lafont und ihre Anhänger ( Théodore Aubanel , René Merle Archiviert am 27. Juni 2007 in der Wayback-Maschine , Claude Barsotti, Philippe Gardy, Florian Vernet, Bernard Giély, Pierre Pessemesse ...) und auch die wichtigsten und historischsten provenzalischen Kulturverbände wie CREO Provença [ dead link ] , Felibrige Archiviert am 15. Oktober 2007 in der Wayback Machine und in Parlaren (Assiso de la Lengo Nostro und Prouvènço, 2003) Archiviert am 28. Februar 2004 in der Wayback Machine
  64. ^ Bec 1963 , p. 46: Die enge Verbindung zwischen Gascon und anderen okzitanischen Dialekten wurde durch ein gemeinsames Diasystem demonstriert.
  65. ^ "Per Noste edicions" . www.pernoste.com .
  66. ^ Perso.orange.fr , Aranaram Au Patac
  67. ^ Carrera 2007 .
  68. ^ Lluis Fornés, siehe seine These. Fornés, Lluis (2004). El pensament panoccitanista (1904–2004) en les revistes Occitania, Oc, L'Amic de les Ats, Taula de Lletres Valencianes, Revista Occitana und Paraula d'Oc [ Der pan-occitanista-Gedanke (1904–2004) in den Zeitschriften Occitania, Oc, L'Amic de les Ats, Taula de Lletres Valencianes, Revista Occitana und Paraula d'Oc ] (PDF) (Dissertation) (auf Valencianisch). Universität von Valencia. Archiviert vom Original (PDF) am 3. Oktober 2008 - über www.oc-valencia.org.
  69. ^ Stephan Koppelberg, El lèxic hereditari caracteristic de l'occità i del gascó i la seva relació amb el del Català (Schlussfolgerungen d'un analisi estadística), Actes del vuitè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalana, Band 1 (1988) . Antoni M. Badia Margarit und Michel Camprubi ed. (auf Katalanisch)
  70. ^ Chambon, Jean-Pierre; Greub, Yan (2002). "Beachten Sie sur l'âge du (Proto) Gascon". Revue de Linguistique Romane (auf Französisch). 66 : 473–495.
  71. ^ Baldinger, Kurt (1962). "La langue des documents en ancien gascon". Revue de Linguistique Romane (auf Französisch). 26 : 331–347.
  72. ^ Baldinger, Kurt (1962). "Textes anciens gascons". Revue de Linguistique Romane (auf Französisch). 26 : 348–362.
  73. ^ Modernes Lehnwort aus dem Italienischen oder Griechischen (Iordan, Dift., 145)
  74. ^ Avner Gerard Levy & Jacques Ajenstat: Das semantische Kodaxil-Manifest [ permanente tote Verbindung ] (2006), Abschnitt 10 - Modifizierte Base64 / Kodaxil-Wortlänge, Darstellung , S. 9: "Die englische Sprache, wie von Merriam-Webster behauptet, sowie die okzitanische Sprache umfassen schätzungsweise über 450.000 Wörter in ihrer Grundform."
  75. ^ Bec, Pierre. (1995). La langue occitane , coll. Que sais-je? nr. 1059. Paris: Presses Universitaires de France [1. Aufl. 1963]
  76. ^ Gencat.net Archiviert am 9. Juli 2006 auf der Wayback-Maschine
  77. ^ Registro de Representantes von Lope de Rueda, auf Spanisch. Peirutón spricht eine Mischung aus Gascon und Katalanisch.

Erklärende Fußnoten

  1. ^ Regionale Aussprachen:[u (t) siˈtɔ] ,[ukʃiˈtɔ] ,[uksiˈta] .

  • Anglade, Joseph (1921). Grammaire de l'ancien Provençal ou ancienne langue d'oc: phonétique et morphologie (auf Französisch). Paris: C. Klincksieck.
  • Backer, Louis de (1860). Grammaire compareée des langues de la France von Louis de Baecker. Flamand, Allemand, Celto-Bretonisch, Baskisch, Provençalisch, Espagnolisch, Italienisch, Französisch, Comparés au Sanscrit (auf Französisch). Paris: C. Blériot.
  • Bec, Pierre (1963). La Langue Occitane . Que sais-je? 1059 (auf Französisch). Paris: Presses Universitaires de France.
  • Bec, Pierre (1973). Manuel pratique d'occitan moderne (auf Französisch). Paris: A. & J. Picard.
  • Carrera, Aitor (2007). Gramatica Aranesa (auf Okzitanisch). Lleida: Pagès-Redakteure. ISBN 978-84-9779-484-8.
  • Gaussen, Yvan (1927). Du fédéralisme de Proudhon au Félibrige de Mistral (auf Französisch). Nîmes: A. Chastanier.
  • Kremnitz, Georg (2002). "Une approxche sociolinguistique". In Kirsch Fritz Peter; Kremnitz, Georg; Schlieben-Lange, Brigitte (Hrsg.). Petite histoire sociale de la langue occitane: Verwendungen, Bilder, Literatur, Grammatiken und Wörterbücher (auf Französisch). Chabrant, Catherine trans. Canet, Frankreich: Trabucaire. ISBN 978-2-912966-59-9.
  • Smith, Nathaniel B.; Bergin, Thomas Goddard (1984). Eine alte provenzalische Grundierung . New York: Girlande. ISBN 0-8240-9030-6.

  • Orbilat.com - Überblick und Grammatik des Okzitanischen
  • Occitanet.free.fr - eine Anleitung zur Sprache
  • Globegate.UTM.edu - Troubadour & Early Occitan Literature
  • Ostaldoccitania.net - Das Haus der okzitanischen Vereinigungen von Toulouse
  • Eonet.ne - "LexRomEdic", elektronische Version von Lexique Roman of Rainouard (Eine vorläufige Version ist verfügbar).
  • arrilemosin.fr - Occitan Limousin Gruppenwebsite mit Karten und Vokabeln
  • Bastir Occitanie - Apprendre l'occitan: RETRE / AVOIR au présent de l'indicatif [+ Englisch, español] - Sein , in okzitanischer Sprache haben
TOP