Marcha Real
Der „ Marcha Real “ ( Spanisch Aussprache: [maɾtʃa real] ; „Königsmarsch“) ist die Nationalhymne von Spanien . Es ist eine von nur vier Nationalhymnen der Welt (zusammen mit denen von Bosnien und Herzegowina , Kosovo und San Marino ), die keinen offiziellen Text haben [2] (obwohl sie in der Vergangenheit Texte hatte, werden sie nicht mehr verwendet).
Deutsch: Royal March | |
---|---|
![]() 1761 Noten | |
Nationalhymne von Spanien ![]() | |
Auch bekannt als | "La Marcha Granadera" (deutsch: "Der Grenadiermarsch") |
Musik | Manuel de Espinosa de los Monteros, 1761 [1] Bartolomé Pérez Casas (Orchestrierung, 1908), Francisco Grau (Harmonisierung, 1997) | ,
Angenommen | 3. September 1770 |
Wiedergewählt | 1823, 1874, Juli 1942 |
Aufgegeben | 7. April 1822, 1873, 9. Dezember 1931 |
Hörprobe | |
"Marcha Real" (Instrumental)
|
Die spanische Nationalhymne, eine der ältesten der Welt, wurde erstmals in einem Dokument aus dem Jahr 1761 gedruckt und trägt den Titel Libro de la Ordenanza de los Toques de Pífanos y Tambores que se tocan nuevamente en la Ynfantª Española (Buch des Ordens der neu gespielten Militärs). Drum und Fife Anrufe von der spanischen Infanterie), von Manuel de Espinosa. Dort trägt es den Titel „ La Marcha Granadera “ (dt.: „Marsch der Grenadiere “ ). Laut dem Dokument ist Manuel de Espinosa de los Monteros der Komponist.
Es gibt ein Missverständnis, dass sein Autor Friedrich II. von Preußen war , ein großer Musikliebhaber. Dieser Irrglaube entstand 1861, als er in der Zeitschrift La España militar (Militär-Spanien) als Tatsache veröffentlicht wurde . Im Jahr 1864 veröffentlichte Col. Antonio Vallecillo die Geschichte im Tagebuch El Espíritu Público (Der öffentliche Geist) und behauptete, Marcha Real sei preußischen Ursprungs. Nach Vallecillo war die Hymne ein Geschenk von Friedrich II den Soldaten Juan Martín Álvarez de Sotomayor, der in dem dient , wurde preußische Hof die militärische Taktik von Friedrich II Armee entwickelt , um zu erfahren, unter dem Befehl von König Karl III . Im Jahr 1868 wurde diese falsche Geschichte in Los Sucesos veröffentlicht und änderte den Begünstigten des Geschenks an Pedro Pablo Abarca de Bolea, Graf von Aranda . Der Mythos wurde in verschiedenen Publikationen von 1884 und 1903 aufgegriffen, bis er 1908 in die Enciclopedia Espasa aufgenommen wurde .
Im Jahr 1770 erklärte Karl III. den "Marcha de Granaderos" zum offiziellen Ehrenmarsch, ein Akt, der die Tradition des öffentlichen Spielens vor allem bei feierlichen Anlässen formalisierte. Es wurde die offizielle spanische Hymne während der Herrschaft von Isabel II .
Im Jahr 1870, nach der Revolution von 1868 , organisierte General Juan Prim einen nationalen Wettbewerb, um eine neue offizielle Staatshymne zu schaffen, und eine Jury aus drei bekannten Komponisten wurde ausgewählt, um einen Siegerbeitrag zu bestimmen. Obwohl über 400 Kompositionen eingereicht wurden, darunter auch die der jungen Komponisten Federico Chueca , Ruperto Chapí und Tomás Bretón , wurde nie eine neue Hymne ausgewählt. Nach eingehender Beratung hatte die Jury mitgeteilt, dass "Marcha de Granaderos" bereits als offizielle Hymne des Landes galt, und der Wettbewerb wurde ausgesetzt. [3] Zur Zeit von Alfonso XIII. legte der Royal Circular Order vom 27. August 1908 die von Bartolomé Pérez Casas, dem überlegenen Musiker des Royal Corps of Hellebardier Guards, orchestrierte Partitur als offizielle Version fest; er ist traditionell als "Grenadiermarsch" oder "königlicher spanischer Marsch" bekannt. Während der Spanischen Zweiten Republik wurde der Himno de Riego als Hymne der Republik angenommen. [4]
Die eigentliche symphonische Version der "Marcha Real", die die von Pérez Casas ersetzte, wurde von Maestro Francisco Grau geschrieben und ist die offizielle Version nach dem Königlichen Dekret vom 10. Oktober 1997, als das Königreich Spanien die Autorenrechte der Marcha Real kaufte. gehörte dann den Erben von Pérez Casas. Laut Königlichem Dekret 1560/1997 sollte es in der Tonart B-Dur und einem Tempo von 76 bpm (♩=76), einer Form von AABB und einer Dauer von 52 Sekunden sein.
Aktuelle Version
Die aktuelle offizielle Version von "Marcha Real", wie im Königlichen Dekret 1560/1997 [5] beschrieben, ist eine sechzehntaktige lange Phrase, die in zwei Abschnitte unterteilt ist, von denen jeder aus vier wiederholten Takten (AABB-Form) besteht. Das Tempo ist auf ♩= 76 und die Tonart auf B eingestellt.
Die lange, vollständige Fassung ist die Ehrenmusik für den König , während eine kürzere Fassung ohne Wiederholungen für die Prinzessin von Asturien , den Präsidenten der spanischen Regierung , oder bei Sportveranstaltungen aufgeführt wird.
Es gibt auch drei offizielle Arrangements: eine für Orchester, eine für Militärkapelle und eine dritte für Orgel, geschrieben von Francisco Grau Vegara und von der spanischen Regierung beantragt . Insgesamt gibt es sechs verschiedene offizielle Adaptionen für jedes Arrangement und jede Länge. Sie alle wurden vom spanischen Nationalorchester und der spanischen Royal Guard Band als offizielle Aufnahme aufgenommen und für einen begrenzten Zeitraum auf CD veröffentlicht .
Kopierschutz Probleme
Da die Harmonisierung von "Marcha Real" Anfang des 20. Jahrhunderts von Pérez Casas geschrieben wurde, ist das Urheberrecht noch nicht abgelaufen. Die Regierung kaufte es 1997 für 130 Millionen Peseten (781.315.734 Euro ) aus dem Nachlass von Pérez Casas, um künftige rechtliche Probleme zu vermeiden. [6] Bis zu seinem Ablauf liegt das Urheberrecht beim Kultusministerium und Verwertungsgesellschaften erheben Urheberrechtsgebühren, was zu Kritik geführt hat. [7]
Infolgedessen wurden von ausübenden Künstlern viele verschiedene Harmonisierungen entwickelt, um Zahlungen zu vermeiden. Nichtsdestotrotz wurden die Rechte an der Revision von Francisco Grau von 1997 kostenlos an die Regierung übertragen, aber sie wurden nicht gemeinfrei gemacht . [8]
Musik
Klaviernoten von Marcha Real
Text
Obwohl die Marcha Real keinen Text hat, wurden in der Vergangenheit Wörter dafür geschrieben und verwendet. Eine Version wurde während der Regierungszeit von Alfonso XIII und eine andere während des Franco-Staates verwendet ; jedoch wurde keiner von ihnen jemals offiziell gemacht. Die Nationalhymne wird seit 1978 ohne Worte gespielt, als der von General Francisco Franco genehmigte Text aufgegeben wurde. [9]
Songtext-Wettbewerb
Nachdem sie Zeugin einer Interpretation von „ Du wirst nie Walk Alone “ an der Anfield Road in 2007 hat der Präsident des spanischen Olympischen Komitees (COE), Alejandro Blanco, sagte er inspiriert fühlte Liedtexte von „La Marcha Real“ vor zu suchen Madrid Gebot zu Gastgeber der Olympischen Spiele 2016 . [10] [11] [12] Im selben Jahr organisierte Telecinco , angelockt vom COE, einen nationalen Wettbewerb und veröffentlichte 25 verschiedene Texte auf ihrer Website, von denen sie dachten, dass sie den Anforderungen des COE am besten entsprachen. Der Gewinner wurde nach 40.000 Stimmen gewählt. Die Texte von Enrique Hernández-Luike , Zeitschriftenherausgeber und Dichter, sprachen von Freiheit, Frieden und der Verfassung. [13] Die Gewinnertexte wurden vom Chor Ronda de Aranzueque in Pastrana gesungen und vom deutschen Fernsehen verfilmt. [14] Das COE organisierte jedoch einen neuen Wettbewerb für die Texte, der (je nach Quelle) zwischen 2.000 und 7.000 Einträge ergab. Ein privates Jurorenteam wählte den Beitrag des damals arbeitslosen Paulino Cubero aus. [15] Die neuen Texte erhielten Kritik, was dazu führte, dass sie nur fünf Tage später zurückgezogen wurden und die Idee auf unbestimmte Zeit verworfen wurde. [16]
Einige Autonome Gemeinschaften Spaniens haben ihre eigenen Regionalhymnen .
Ehemalige Texte
Songtext von Alfonso XIII
Text von Eduardo Marquina (1879-1946)
La Bandera de España (Coro)
Gloria, Gloria, Corona de la Patria,
soberana luz
que es oro en tu Pendón.
Vida, vida, Futuro de la Patria,
que en tus ojos es
abierto corazón...!
Púrpura y oro: Bandera unsterblich;
en tus colores, juntas, carne y alma están.
Púrpura y oro: querer y lograr;
Tú eres, bandera, el signo del humano afán.
España guiadora (Solo)
¡Pide, España! ¡Tu nombre llevaremos
donde quieras tú;
que honrarlo es nuestra ley!
¡Manda, España, y unidos lucharemos,
porque vivas tú,
sin tregua pueblo y rey!
Una bandera gloriosa nos das;
¡nadie, viviendo, España, nos la arrancará!
Para que, un día, nos pueda cubrir,
¡danos, España, el gozo de morir port ti!
Viva España!... (Coro)
¡Viva España! Del grito de la Patria,
la explosión
triunfal abrió camino al sol;
¡Viva España! repiten pueblos
y al hablar dan fe
del ánimo español...
¡Marquen arado martillo y clarín
su noble ritmo al grito de la Patria fe!
Guíe la mente a la mano hasta el fin,
al "Viva España" asista toda España en pie!
Flagge Spaniens (Chorus)
Herrlichkeit, Herrlichkeit, Krone des
souveränen Lichtsdes Vaterlandes,
das in Ihrem Standard Gold ist.
Leben, Leben, Zukunft des Vaterlandes,
in deinen Augen ist es
ein offenes Herz
Lila und Gold: unsterbliche Flagge;
in deinen Farben sind Fleisch und Seele zusammen.
Lila und Gold: wollen und erreichen;
Sie sind, Flagge, das Zeichen menschlicher Anstrengung.
Spanien Guiding (Solo)
Fragen Sie uns, Spanien! Ihren Namen nehmen wir
überall hin mit;
denn es zu ehren ist unser Gesetz!
Befehlen Sie uns, Spanien, und vereint werden wir kämpfen,
damit Sie leben können,
unerbittliches Volk und König!
Sie geben uns eine herrliche Flagge;
Niemand, der lebt, Spanien, wird es uns nehmen!
Damit wir eines Tages davon gedeckt werden können,
Gib uns Spanien die Freude, für dich zu sterben!
Lang lebe Spanien! ... (Chorus)
Es lebe Spanien! Der Schrei des Vaterlandes,
die triumphierende Explosion
hat den Weg zur Sonne geöffnet;
Lang lebe Spanien! wiederholt zwanzig Völker
und wenn sie sprechen, glauben sie
an den spanischen Willen ...
Markiere Pflughammer und höre
deinen edlen Rhythmus beim Ruf des vaterländischen Glaubens!
Führen Sie den Geist und die Hand bis zum Ende,
das "Long Live Spain" Spanien besucht alle stehend!
Übersetzung in andere Sprachen
Baskisch
La bandera de España (Coro)
Gora Espainia! Denok batera abes dezagun
ahots ezberdinez
bihotz bakarrez
Gora Espainia! Haran berdeetatik
itsaso zabaleraino
anaitasun ereserkia
Maita ezazu aberria besarkada ematen
dielako zeru urdinaren
pean herri
askeei Justizia
und handitasuna
demokrazia und bakea
Historiari ekartzen dioten
seme-alabei loria.
Katalanisch
Bandera d'Espanya (Coro)
Glòria, glòria, corona de la Pàtria
sobirana llum
que en el seu estàndard és d'or.
la vida la vida, el futur de la Pàtria,
en els teus ulls és
un cor obert
Porpra i or: bandera immortal;
en els teus farben, juntes, carn i ànima hi són.
Porpra i oder: voler i aconseguir;
Tu ets, bandera, el signe de l'humà afany.
Glòria, glòria, corona de la Pàtria
sobirana llum
que en el seu estàndard és d'or.
Porpra i oder: Bandera unsterblich;
en els teus farben, juntes, carn i ànima hi són.
Galizisch
Bandeira de España (Coro)
Gloria, gloria, coroa da Patria
soberano
luz que no seu deserto é ouro.
Vida, vida, Futuro da Patria,
nos seus ollos é
un corazón aberto
Púrpura e ouro: Bandeira unsterblich;
en túas cores, xuntas, carne e alma están.
Púrpura e ouro: a querer e conseguir;
Está, a bandeira, o sinal do esforzo humano.
Gloria, gloria, coroa da Patria
soberano
luz que no seu deserto é ouro.
Púrpura e ouro: Bandeira unsterblich;
en túas cores, xuntas, carne e alma están.
Texte aus der Franco-Ära
Der Text wurde einer früheren Version von 1928 angepasst, die von José María Pemán (1897–1981) während der Regierungszeit von Alfonso XIII und der Regierung von Miguel Primo de Rivera geschrieben wurde. [17] Die Änderungen, die den Symbolen der rechten Ideologie von Francisco Franco entsprechen sollten, die als Nationalkatholizismus bezeichnet werden , waren der "Gruß mit dem ausgestreckten rechten Arm" und das "Joch und die Pfeile", das dieser letzte verwendete in das Mittelalter von Isabella von Kastilien und Ferdinand von Aragon, um die Vereinigung ihrer Dynastien und ihrer Königreiche darzustellen.
¡Viva España! Alzad los brazos, hijos
(Original in JM Pemán: Viva España, alzad la frente, hijos)
del pueblo español, que vuelve a resurgir.
Gloria a la Patria que supo seguir,
sobre el azul del mar, el caminar del sol.
¡Triunfa España! Los yugos y las flechas
(Original in JM Pemán: ¡Triunfa España! Los yunques y las ruedas)
cantan al compás del himno de la fe.
Juntos con ellos cantemos de pie
la vida nueva y fuerte del trabajo y paz.
¡Viva España! Alzad los brazos, hijos
(Original in JM Pemán: Viva España, alzad la frente, hijos)
del pueblo español, que vuelve a resurgir.
Gloria a la Patria que supo seguir,
sobre el azul del mar, el caminar del sol.
Lang lebe Spanien! Erhebt eure Arme, Söhne
(Original in JM Pemán: Lang lebe Spanien! Erhebt eure Stirnen, Söhne)
des spanischen Volkes, das neu geboren wird.
Ehre sei dem Vaterland, das
über das Meerblau dem Lauf der untergehenden Sonne zu folgen verstand .
Triumph, Spanien! Die Joche und die Pfeile
(Original in JMª Pemán: Triumph, Spain! Die Ambosse und die Räder)
singen im Rhythmus der Hymne des Glaubens.
Lasst uns stehen und mitsingen
für das neue und starke Leben der Arbeit und des Friedens.
Lang lebe Spanien! Erhebt eure Arme, Söhne
(Original in JMª Pemán: Lang lebe Spanien! Erhebt eure Stirnen, Söhne)
des spanischen Volkes, das neu geboren wird.
Ehre sei dem Vaterland, das
über das Meerblau dem Lauf der untergehenden Sonne zu folgen verstand .
Songtext von Carlist
Spanisch
Viva España,
Gloria de Tradiciones,
con la sola ley
que puede prosperar.
Viva España,
que es madre de Naciones,
con Dios, Patria, Rey
con que supo imperar.
Guerra al perjuro
traidor y masón,
que con su aliento impuro
hunde la nación.
Es su bandera
la historia de su gloria;
por ella dará
su vida el español
Fe verdadera
que en rojo de amor
aprisiona briosa
un rayo de sol.
German
Lang lebe Spanien, der
Ruhm der Traditionen,
mit dem einzigen Gesetz
, das gedeihen kann.
Es lebe Spanien,
die Mutter der Nationen,
mit Gott, Vaterland, König,
mit dem es zu regieren verstand
, dem eidbrecherischen
Verräter und Freimaurer Krieg zu führen, der
mit seinem unreinen Atem
die Nation versenkt.
Es ist seine Fahne
die Geschichte seiner Herrlichkeit;
denn es wird der Spanier
sein Leben geben
Wahren Glauben,
der im Rot der Liebe
einen lebendigen
Sonnenstrahl einschließt.
Baskische
Gora Espainia,
tradizioak, aintza
lege bakar
daiteke aurrera.
Gora Espainia,
Nazio, ama
Dios, Patria, Rey
dituen. gailenduko zuen Perjurer
gerra
traidorea eta masoi,
bere arnasa ezpuruetan
nazioaren lotzen zaio.
Zure bandera da
bere aintza istorioa;
izango begiratu
Espainiako bere bizitza
benetako fede
gorria maite duten
sperrt Chihiroren
a Eguzki-izpien ein.
Katalanisch
Visca Espanya,
glòria de tradicions,
amb la sola llei
que pot prosperar.
Visca Espanya,
que és mare de Nacions,
amb Déu, Pàtria, Rei
amb que va sabre imperar.
Guerra al perjur
traïdor i maçó,
que amb el seu alè impur
enfonsa la nació.
s la seva bandera
la història de la seva glòria;
per ella donarà
la seva vida l'espanyol
Fe wahrhaftig
que en vermell d'amor
empresona coratjosa
un raig de sol.
Galizisch
Viva España,
gloria de tradicións,
coa única lei
pode prosperar.
Viva España,
a nai das Nacións,
Deus, Patria, Rei
que el prevalece.
Guerra en que cometeu perxurioer
traidor e masón,
co seu impuro hálito
afunde a nación.
é a súa bandeira
a historia da súa gloria;
polo que vai manter
súa vida no Español
verdadeira fe
o amor que vermello
aprisiona espirituoso
un raio de sol.
Interpretation und Etikette
Military Bands der spanischen Streitkräfte und der nationalen Polizeikorps von Spanien und zivilen Blaskapellen und Konzert Bands spielen die B - Dur-Dur - Version der Hymne für Blaskapellen angepasst (wie von Francisco Grau angeordnet) und die A - Dur - Version zu spielen ist Optional.
Der Signalhornruf " To the Colours " in Spanien ist die Version, die von Signalhornkapellen in spanischen Kirchen bei religiösen Anlässen und Prozessionen gespielt wird, die von zivilen Gruppen und den Gemeinden organisiert werden. Es werden verschiedene für Trommel und Signalhorn angepasste Versionen verwendet, obwohl auch Blechblasinstrumente die Hymne spielen. Aber in einigen Signalhornbands wird die As-Version der Hymne (die alte offizielle, für das Signalhorn angepasst) gespielt. Bei der B-Fassung ertönt nur ein Signalhorn.
Da es sich um die Nationalhymne handelt, die zu Ehren des Königs und der Königin von Spanien gespielt wird, ist es üblich, dass alle nach dem Spielen aufstehen. Obwohl es auch bei kirchlichen Veranstaltungen gespielt wird, wird von allen Anwesenden Respekt vor der königlichen Familie verlangt; Zivilisten stehen stramm, und diejenigen in Uniform grüßen, wenn sie nicht in Formation sind.
Siehe auch
- Hymnen der Autonomen Gemeinschaften Spaniens
Verweise
- ^ https://www.europeanasounds.eu/wp-content/uploads/2015/09/partitura1-700x546.jpg [ permanenter toter Link ]
- ^ „Spanien – Marcha Real“ . Nationalhymnen.me . Abgerufen 2011-11-23 .
- ^ Francisco Javier Molero Caminero (26. Juni 2019). Hasta aquí hemos llegado: Recopilación histórica de la vieja piel de toro . Punto Rojo Libros SL p. 487. ISBN 978-84-17988-93-7.
- ^ María del Rosario Ruiz Mateos (21. Oktober 2010). Handbuch de Protocolo General. Formación para el Empleo . REDAKTIONELLE CEP. s. 81. ISBN 978-84-681-8473-9.
- ^ "Real Decreto 1560/1997, de 10 de octubre, por el que se regula el Himno Nacional" . Boletín Oficial del Estado . 1997 (244). 11. Oktober 1997.
- ^ "Real Decreto 1543/1997, de 3 de octubre, sobre adquisición por el Estado de los derechos de explotación de determinadas obras musicales y encomienda de su administración al Ministerio de Educación y Cultura" . Boletín Oficial del Estado . 1997 (243). 10. Oktober 1997.
- ^ "El himno da aún mucho dinero" . Crónica. #604. 27. Mai 2007.
"Cuando el himno es de un partikular" . Periodista Digital. 27. Mai 2007. - ^ "Real Decreto 2027/1998, de 18 de septiembre, de aceptación de la cesión gratuita efectuada por el maestro don Francisco Grau Vergara de los derechos de explotación de la revisión y orquestación del Himno Nacional y atribución de la administraioe de Bildung und Kultur" . Boletín Oficial del Estado . 1998 (233). 29.09.1998.
- ^ Elkington, Mark (16. Januar 2008). "Trennende Nationalhymnentexte fallengelassen" . Reuters . Abgerufen 2016-08-24 .
- ^ Liverpool-Fans helfen Spanien dabei, Worte zur Hymne zu schreiben Archiviert 2008-02-02 bei der Wayback Machine Reuters, 5. Juni 2007
- ^ Spanien fügt Texte zur wortlosen Nationalhymne hinzu NBC News , 26. Juni 2007
- ^ "Lost for Words", The Economist , Band 384, Nummer 8539.
- ^ "El concurso para poner letra al Himno Nacional de la web de Telecinco ya tiene ganador" (auf Spanisch). Tagebuch ABC . 18. Juli 2007 . Abgerufen am 10. Mai 2018 .
- ^ "El concurso para poner letra al Himno Nacional de la web de Telecinco ya tiene ganador" (auf Spanisch). La Crónica de Guadalajara. 20.09.2007 . Abgerufen am 10. Mai 2018 .
- ^ " ' ¡Viva España! Cantemos todos juntos con distinta voz y un solo corazón ' " (auf Spanisch). Unidad-Redaktion . 11. Januar 2008 . Abgerufen 2018-05-10 .
- ^ Garrido, Héctor M. (16. Januar 2008). "El himno de España vuelve a quedarse sin letra" (auf Spanisch). Grupo PRISA . Abgerufen 2018-05-10 .
- ^
Marcha Real de España (José María Pemán) . (Originaltext auf Spanisch)
Externe Links
- El Himno Nacional Español se encuentra regulado por el Real Decreto 1.560/1997, de 10 de Octubre
- Die Nationalhymne (Website des Premierministers)
- Streaming von Audio, Texten und Informationen über die Marcha Real
- 2008 Spanische Nationalhymne Songtexte in Englisch und in Spanisch
- MIDI-Datei
- MP3-Version von Band of Regimento Inmemorial del Rey N°1
- UNANU – Die "Union Nacional de Antiguos Oficiales y Suboficiales de las Milicias Universitarias" hat eine Website über die Hymne mit einer vollständigen Instrumentalversion. Archiviert vom Original am 22. Oktober 2004.
- Englische Übersetzung des vorgeschlagenen neuen Liedtextes